1601001a pAtu vas tANDavoDDInagaNDasindUramaNDanaH MAY Gaṇeza protect you, the ornamental streaks of vermilion on whose cheeks fly up in the dance,
1601001c vAntAbhipItapratyUhapratApa iva vighnajit and look like the fiery might of obstacles swallowed and disgorged by him.
1601002a evanM tasminn RSabhake parvate tasya tiSThataH While NaravAhanadatta was thus living on that RSabha mountain
1601002c naravAhanadattasya sabhAryasya samantriNaH with his wives and his ministers,
1601003a prApya vidyAdharAdhIzacakravartizriyamM parAm and was enjoying the splendid fortune of emperor over the kings of the VidyAdharas, which he had obtained,
1601003c bhuJjAnasyAyayau puSNan sukhAni madhur ekadA once on a time spring came to increase his happiness.
1601004a prasasAda cirAc cAru candrikA mRgalakSmaNaH After long intermission the light of the moon was beautifully clear,
1601004c navInazAdvalAzliSTA sasvedAbhUd vasunMdharA and the earth, enfolded by the young fresh grass, showed its joy by sweating dewy drops,
1601005a Asann AliGgyamAnAz ca muhur malayamArutaiH and the forest trees, closely embraced again and again by the winds of the Malaya mountain,
1601005c kampAkulAH kaNTakitAH sarasA vAnarAjayaH were all trembling, bristling with thorns, and full of sap.[1]
1601006a puSpacApapratIhAraz cUtayaSTiM vilokayan The warder of KAma, the cuckoo, beholding the stalk of the mango-tree,
1601006c kvaNan mAnavatImAnanM niSiSedheva kokilaH with his note seemed to forbid the pride of coy damsels;
1601007a niSpetuH puSpavallIbhyaH sazabdA bhRGgarAjayaH and rows of bees fell with a loud hum from the flowery creepers,
1601007c mAravIradhanurmuktA iva nArAcapaGktayaH like showers of arrows shot from the bow of the great warrior KAma.
(skipped 80 lines)
1601048a ity evaGM gomukhenokte tad eva kila bhAvayan
1601048c naravAhanadatto 'bhUt so 'kasmAd vimanA iva When gomukha had told this tale, naravAhanadatta, thinking over it, suddenly became despondent.
1601049a mahAtmanAM vinA hetor dusHsthitasH susthito 'pi vA
1601049c sUcayanty antarAtmA hi puro bhAvi zubhAzubham The fact is, in magnanimous men, the spirits, by being elevated or depressed, indicate beforehand the approach of good or evil fortune.[11]
1601050a tato dine hy avasite samrAT sanMdhyAm upAsya saH Then the day came to an end, and the sovereign performed his evening worship,
1601050c vAsavezmani vizrAntaH pravizya zayanIyake and went to his bedroom, and got into bed, and reposed there.
1601051a svapne nizavasAne svamM pitaraGM kRSNayA striyA But in a dream at the end of the night he saw his father by a black female
1601051c AkRSya dakSiNAm AzAnM nIyamAnam avaikSata being dragged away towards the southern quarter.
1601052a tad dRSTvaiva prabuddhasH saMs tAtasyAniSTazaGkayA The moment he had seen this he woke up, and, suspecting that some calamity might have befallen his father,
1601052c dhyAtAm upasthitAM vidyAmM prajJaptinM nAma pRSTavAn he thought upon the science named prajJapti,[12] who thereupon presented herself, and he addressed this question to her:
1601053a brUhi tAtasya vRttAnto vatsarAjasya ko mama ``Tell me, how has my father the King of Vatsa been going on?
1601053c tannimittaM hi dusHsvapnadarzanAd asmi zaGkitaH For I am alarmed about him on account of a sight which I saw in an evil dream.”
1601054a ity uktA tena vidyA sA rUpiNI tam abhASata When he said this to the science that had manifested herself in bodily form, she said to him:
1601054c zRNu yad vatsarAjasya vRttanM deva pitus tava ``Hear what has happened to your father the King of Vatsa.
1601055a sa kauzAmbIsthito 'kasmAd ujjayinyAsH samAgatAt When he was in kauzAmbI, he suddenly heard from a messenger, who had come from ujjayinI,
1601055c dUtAc caNDamahAsenaM vipannam azRNon nRpam that King caṇḍamahAsena was dead,
1601056a tasyAGgAravatInM devIGM kRtAnugamanAnM tathA and the same person told him that his wife, the Queen aGgAravatI, had burned herself with his corpse.
1601056c tasmAd eva sa zuzrAva mohAd bhUmau papAta ca This so shocked him, that he fell senseless upon the ground:
1601057c devyA zuzoca zvazurau svargatau saparicchadaH and when he recovered consciousness, he wept for a long time, with Queen VAsavadattA and his courtiers, for his father-in-law and mother-in-law who had gone to heaven.
1601058a bhaGgure 'smin bhave kasya sthiratA sa ca bhUpatiH
1601059a naravAhanadattaz ca dauhitra iti mantribhiH But his ministers roused him by saying to him: ‘In this transient world what is there that hath permanence? Moreover, you ought not to weep for that king, who has you for a son-in-law, and gopAlaka for a son, and whose daughter’s son is naravAhanadatta.’
1601059c prabodhyotthApitasH so 'tha dadau zvazurayor jalam When he had been thus admonished, and roused from his prostration, he gave the offering of water to his father-in-law and mother-in-law.
1601060a tatazH zvazuryaM zokArtaM snehAt pArzvasthitanM tadA
1601060c gopAlakaM sa vatsezo vASpakaNTho 'bhyabhASata ``Then that King of Vatsa said, with throat half-choked with tears, to his afflicted brother-in-law, gopAlaka, who remained at his side out of affection[13]:
1601061c pratIkSante prajA hi tvAm iti dUtamukhAc chrutam ‘Rise up, go to UjjayinI, and take care of your father’s kingdom, for I have heard from a messenger that the people are expecting you.’
1601062a tac chrutvA sa rudan vatsarAjaGM gopAlako 'bravIt When gopAlaka heard this he said, weeping, to the King of Vatsa:
1601062c na deva gantuM zaknomi tyaktvA tvAmM bhaginInM tathA ‘I cannot bear to leave you and my sister, to go to UjjayinI.
1601063a na cotsahe tAta zUnyAM svapurInM draSTum apy aham Moreover, I cannot bring myself to endure the sight of my native city, now that my father is not in it.
1601063c tat pAlako 'nujo me 'tra rAjAstu madanujJayA So let PAlaka, my younger brother, be king there with my full consent.’
1601064a evaM vadanyadA ncchad rAjyaGM gopAlakas tadA When gopAlaka had by these words shown his unwillingness to accept the kingdom,
1601064c senApatiM rumaNvantaM visRjyojjayinImM purIm the King of vatsa sent his commander-in-chief, rumaṇvat, to the city of ujjayinI,
1601065a vatsezvaraH kaniSThaM taM zvazuryaM pAlakAbhidham and had his younger brother-in-law, named pAlaka,
1601065c dattAbhyanujJaJM jyeSThena tasyAM rAjye 'bhyaSecayat crowned king of it, with his elder brother’s consent.
1601066a Alokya cAsthiraM sarvaM virakto viSayeSu saH ``And reflecting on the instability of all things he became disgusted with the objects of sense,
1601066c yaugandharAyaNAdibhyasH sacivebhyo 'bravId idam and said to yaugandharAyaṇa and his other ministers:
1601067a asAre 'smin bhave tAvad bhAvAH paryantanIrasAH ‘In this unreal cycle of mundane existence all objects are at the end insipid;
1601067c kRtaJM ca rAjyam asmAbhir bhuktA bhogA jitA dviSaH and I have ruled my realm, I have enjoyed my pleasures, I have conquered my enemies;