navagraha up subhASita

manual

ram5051

note: valmikiramayan

note: audio


5051001a tasya tadvacanaM zrutvA dazagrIvo mahAtmanaH

5051001c dezakAlahitaM vAkyamM bhrAtur uttaram abravIt

note: deza kAla hitam = suitable for place and time

note: tasya mahAmanaH = spoken by that high-souled Vibhishana

note: uttaram = in reply


5051002a samyag uktaM hi bhavatA dUtavadhyA vigarhitA

note: https://youtu.be/wxTeMzNwDfw?t=19

5051002c avazyanM tu vadhAd anyaH kriyatAm asya nigrahaH

note: https://youtu.be/wxTeMzNwDfw?t=24

note: 2. uktamhi = It has been indeed told

note: samyak = well

note: bhavatA = by you

note: dUtavadhyA = killing of an envoy

note: vigrahitA = is forbidden

note: anyaH = another

note: nigrahaH = punishment

note: vadhAt = other than killing

note: avazyam kriyatAm = needs be certainly meted out


5051003a kapInAGM kila lAGgUlam iSTamM bhavati bhUSaNam

(skipped 0 lines)

5051003c tad asya dIpyatAM zIghranM tena dagdhena gacchatu

note: 3. kila = It is so said that

note: kapInAm = to monkeys

note: bhavati = it is possible

note: lAGgUlam = that a tail

note: iSTam = is a beloved

note: bhUSaNam = ornament

note: tat lAGgUlam = let that tail

note: asya = of hanumAn

note: dIpyatAm = be burnt

note: zIghram = immediately

note: gacchatu = let him go

note: dagdhena tena = with a burnt tail.


5051004a tataH pazyantv imaM dInam aGgavairUpyakarzitam

5051004c samitrA jJAtayasH sarve bAndhavAsH sasuhRjjanAH

note: 4. tataH = then;

note: sarve = (Let) all;

note: bAndhavAH = his relatives;

note: samitrajJAtAH = together with his friends and kinsmen;

note: sasuhRjjanAH = along with his amicable persons; pazyantu = see; imam = him;

note: aGgavairUpyakarzitam = injured with his deformed limbs;

note: dInam = miserable.

note: "Let all his relatives together with his friends, kinsmen and amicable persons then see him miserably injured with his deformed limbs."


5051005a AjJApayad rAkSasendraH puraM sarvaM sacatvaram

5051005c lAGgUlena pradIptena rakSobhiH pariNIyatAm

note: . Ravana ordered that let the monkey be carried around with his burning tail by the demons in the entire city around its cross-roads."

note: rAkSasendraH = Ravana;

note: AjJApayat = ordered;

note: pariNIyatAm = that let him be carried around;

note: pradIptena; lAGgUlena = with his burning tail;

note: rakSobhiH = by the demons;

note: sarvam = in the entire;

note: puram = city;

note: sacatvaram = with its cross-roads.


5051006a tasya tadvacanaM zrutvA rAkSasAH kopakarkazAH

5051006c veSTante tasya lAGgUlaJM jIrNaiH kArpAsikaiH paTaiH

note: veSTayanti sma lAGgUlam VARIA LECTIO

note: Hearing those words of Ravana, the demons, hard-tempered with their wrath, wrapped up old ragged clothes around hanumAn's tail.

note: zrutvA = hearing;

note: tat vachanam = those words;

note: tasya = of Ravana;

note: rAkSasAH = the demons;

note: kopakarkazAH = hard-tempered with their wrath;

note: jIrNaiH kArpAsakaiH paTaiH = with old ragged garments.


5051007a saMveSTyamAne lAGgUle vyavardhata mahAkapiH

5051007c zuSkam indhanam AsAdya vaneSv iva hutAzanaH

note: While his tail was being wrapped around with cotton tatters, hanumAn proliferating, soon after catching dry wood in forests.


5051008a tailena pariSicyAtha te 'gninM tatrAvapAtayan


5051009a lAGgUlena pradIptena rAkSasAMs tAn apAtayat

note: . 8. atha = then; pariSichya = sprinkling; tailena = oil; te = they; abhyapAtayan = set out; agnim = fire; tatra = on that tail;

note: 5051009c sa tu roSa-parIt´AtmA bAlasUrya-sam´AnanaH VARIA LECTIO

5051009c roSAmarSaparItAtmA bAlasUryasamAnanaH

note: . with his mind filled with anger and impatience, with his face resembling a rising sun

note: bAlasuuryasamAnanaH = hanumAn; with his face resembling a rising sun; roSAmarSapariitAtmA = and with his mind filled with rage and impatience; pradiiptena lANguulena = and with his burning tail; apAtayat = threw down; tAn rAkSasAn = those demons.

5051009e lAGgUlaM sampradIptanM tu draSTunM tasya hanUmataH

note: . To see the burning tail of that hanumAn,

5051009g sahastrIbAlavRddhAz ca jagmuH prItiM nizAcarAH

note: . the delighted demons together with their women, children and elders went there.


5051010a sa bhUyasH saGMgataiH krUrai rAkSasair harisattamaH

note: . by the cruel demons, coming together, hanumAn, the foremost among monkeys,

note: apparently this line was missing here

note: 9. draSTum = to see; sampradiitptam = the burning; lAGguulam = tail; tasya hanuumataH = of that hanumAn; nizAcharAH = the demons; sahastrii bAla vRddhAzcha = together with their women; children and elders; jagmuH = went; priitAH = delighted.

5051010c nibaddhaH kRtavAn vIras tatkAlasadRzIM matim

note: . Tied down again , the hero , made up his mind appropriate for that occasion (as follows):


5051011a kAmaGM khalu na me zaktA nibaddhasyApi rAkSasAH

5051011c chittvA pAzAn samutpatya hanyAm aham imAn punaH

note: . 11. nibaddhasyApi = though I have been tied down; rAkSasAH = those demons; na zaktAH kAmam khalu = cannot do anything they wish; me = against me; chittvA = breaking; pAzAn = the nooses; punaH = again; aham = I; samutpatya = by jumping up; hanyAm = can kill; imAn = them.

note: . "Though I have been tied down, those demons cannot do whatever they wish to do against me. Breaking the ties, I can fly up and kill them."


5051012a sarveSAm eva paryApto rAkSasAnAm ahaM yudhi

note: . "I am adequate enough to kill all these demons in battle.

5051012c kinM tu rAmasya prItyarthaM viSahiSye 'ham IdRzam

note: . But, for the delight of rAma, I am putting up with it.


5051013a laGkA carayitavyA me punar eva bhaved iti

note: . Such city of Lanka is fit to be espionaged again.

5051013c rAtrau na hi sudRSTA me durgakarmavidhAnataH

5051013e avazyam eva draSTavyA mayA laGkA nizAkSaye


5051014a kAmamM bandhaiz ca me bhUyaH pucchasyoddIpanena ca

5051014c pIDAGM kurvantu rakSAMsi na me 'sti manasazH zramaH

( ... )


navagraha up subhASita