note: valmikiramayan
note: audio
5051001a tasya tadvacanaM zrutvA dazagrIvo mahAtmanaH
5051001c dezakAlahitaM vAkya
note: deza kAla hitam = suitable for place and time
note: tasya mahAmanaH = spoken by that high-souled Vibhishana
note: uttaram = in reply
5051002a samyag uktaM hi bhavatA dUtavadhyA vigarhitA
5051002c avazya
note: https://youtu.be/wxTeMzNwDfw?t=24
note: 2. uktamhi = It has been indeed told
note: samyak = well
note: bhavatA = by you
note: dUtavadhyA = killing of an envoy
note: vigrahitA = is forbidden
note: anyaH = another
note: nigrahaH = punishment
note: vadhAt = other than killing
note: avazyam kriyatAm = needs be certainly meted out
5051003a kapInA
(skipped 0 lines)
5051003c tad asya dIpyatAM zIghra
note: 3. kila = It is so said that
note: kapInAm = to monkeys
note: bhavati = it is possible
note: lAGgUlam = that a tail
note: iSTam = is a beloved
note: bhUSaNam = ornament
note: tat lAGgUlam = let that tail
note: asya = of
note: dIpyatAm = be burnt
note: zIghram = immediately
note: gacchatu = let him go
note: dagdhena tena = with a burnt tail.
5051004a tataH pazyantv imaM dInam aGgavairUpyakarzitam
5051004c samitrA jJAtaya
note: 4. tataH = then;
note: sarve = (Let) all;
note: bAndhavAH = his relatives;
note: samitrajJAtAH = together with his friends and kinsmen;
note: sasuhRjjanAH = along with his amicable persons; pazyantu = see; imam = him;
note: aGgavairUpyakarzitam = injured with his deformed limbs;
note: dInam = miserable.
note: "Let all his relatives together with his friends, kinsmen and amicable persons then see him miserably injured with his deformed limbs."
5051005a AjJApayad rAkSasendraH puraM sarvaM sacatvaram
5051005c lAGgUlena pradIptena rakSobhiH pariNIyatAm
note: . Ravana ordered that let the monkey be carried around with his burning tail by the demons in the entire city around its cross-roads."
note: rAkSasendraH = Ravana;
note: AjJApayat = ordered;
note: pariNIyatAm = that let him be carried around;
note: pradIptena; lAGgUlena = with his burning tail;
note: rakSobhiH = by the demons;
note: sarvam = in the entire;
note: puram = city;
note: sacatvaram = with its cross-roads.
5051006a tasya tadvacanaM zrutvA rAkSasAH kopakarkazAH
5051006c veSTante tasya lAGgUla
note: veSTayanti sma lAGgUlam VARIA LECTIO
note: Hearing those words of Ravana, the demons, hard-tempered with their wrath, wrapped up old ragged clothes around
note: zrutvA = hearing;
note: tat vachanam = those words;
note: tasya = of Ravana;
note: rAkSasAH = the demons;
note: kopakarkazAH = hard-tempered with their wrath;
note: jIrNaiH kArpAsakaiH paTaiH = with old ragged garments.
5051007a saMveSTyamAne lAGgUle vyavardhata mahAkapiH
5051007c zuSkam indhanam AsAdya vaneSv iva hutAzanaH
note: While his tail was being wrapped around with cotton tatters,
5051008a tailena pariSicyAtha te 'gni
5051009a lAGgUlena pradIptena rAkSasAMs tAn apAtayat
note: . 8. atha = then; pariSichya = sprinkling; tailena = oil; te = they; abhyapAtayan = set out; agnim = fire; tatra = on that tail;
note: 5051009c sa tu roSa-parIt´AtmA bAlasUrya-sam´AnanaH VARIA LECTIO
5051009c roSAmarSaparItAtmA bAlasUryasamAnanaH
note: . with his mind filled with anger and impatience, with his face resembling a rising sun
note: bAlasuuryasamAnanaH =
5051009e lAGgUlaM sampradIpta
note: . To see the burning tail of that
5051009g sahastrIbAlavRddhAz ca jagmuH prItiM nizAcarAH
note: . the delighted demons together with their women, children and elders went there.
5051010a sa bhUya
note: . by the cruel demons, coming together,
note: apparently this line was missing here
note: 9. draSTum = to see; sampradiitptam = the burning; lAGguulam = tail; tasya hanuumataH = of that
5051010c nibaddhaH kRtavAn vIras tatkAlasadRzIM matim
note: . Tied down again , the hero , made up his mind appropriate for that occasion (as follows):
5051011a kAma
5051011c chittvA pAzAn samutpatya hanyAm aham imAn punaH
note: . 11. nibaddhasyApi = though I have been tied down; rAkSasAH = those demons; na zaktAH kAmam khalu = cannot do anything they wish; me = against me; chittvA = breaking; pAzAn = the nooses; punaH = again; aham = I; samutpatya = by jumping up; hanyAm = can kill; imAn = them.
note: . "Though I have been tied down, those demons cannot do whatever they wish to do against me. Breaking the ties, I can fly up and kill them."
5051012a sarveSAm eva paryApto rAkSasAnAm ahaM yudhi
note: . "I am adequate enough to kill all these demons in battle.
5051012c ki
note: . But, for the delight of
5051013a laGkA carayitavyA me punar eva bhaved iti
note: . Such city of Lanka is fit to be espionaged again.
5051013c rAtrau na hi sudRSTA me durgakarmavidhAnataH
5051013e avazyam eva draSTavyA mayA laGkA nizAkSaye
5051014a kAma
5051014c pIDA
( ... )