5052003c balaikadezaH kSapitaH zeSaM durgavinAzanam great leaders of demons have been killed gardens and much more has been destroyed I have destroyed most of the army, now what can i do next? I could destroy the fort.
5052004a durge vinAzite karma bhavet sukhaparizramam 'When the fort gets destroyed, the task (of rAma's battle) will be devoid of fatigue. destroying their fort would make rAma job easier, and I would be tickled pink
5052004c alpayatnena kArye 'smin mama syAt saphalazH zramaH Even with a small effort in this task, the work will become fruitful.' umm they burned my tail,
5052005a yo hy ayamM mama lAGgUle dIpyate havyavAhanaH
5052005c asya sanMtarpaNanM nyAyyaGM kartum ebhir gRhottamaiH I should feed this fire that blazes on my tail with these palaces this fire that blazes on my tail , I could feed this fire to burn down the palaces
5052006a tataH pradIptalAGgUlaH savidyud iva toyadaH So, with the tail on fire like a cloud with lightning,
5052006c bhavanAgreSu laGkAyA vicacAra mahAkapiH the big monkey moved on the tops of the houses in laGkA.
5052006e gRhAd gRhaM rAkSasANAm udyAnAni ca vAnaraH
5052006g vIkSamANo hy asanMtrasta prAsAdAJ ca cacAra saH Surveying the gardens and lofty palatial mansions, that Hanuma, without fear, passed from one house to another, of the demons.
5052006i avaplutya mahAvegaH prahastasya niveSaNam Jumping down on Prahasta's house, the valiant Hanuma, with great swiftness,
5052006k agninM tatra sa nikSipya zvasanena samo balI having strength equal to wind, scattering fire on it,
5052006m tato 'nyat pupluve vezma mahApArzvasya vIryavAn jumped over from there, to another house belonging to Mahaparsva.
5052007a mumoca hanumAn agniGM kAlAnalazikhopamam Hanuma scattered a fire there resembling a flame of fire that is to destroy the world.
5052007c vajradaMSTrasya ca tathA pupluve sa mahAkapiH That Hanuma, of great splendour, then leapt to the houses of vajradaMSTra,
5052007e zukasya ca mahAtejAsH sAraNasya ca dhImataH Shuka and Sarana, the intelligent.
5052009a pradIptam agnimM pavanas teSu vezmasv acArayat the wind made a blazing fire move in those houses Then the fire intensified because of the wind and quickly spread into those houses
5052009b abhUc chvasanasaMyogAd ativego hutAzanaH
5052010a tAni kAJcanajAlAni muktAmaNimayAni ca
5052010c bhavanAny avazIryanta ratnavanti mahAnti ca the big houses, made of precious stones of gold and pearls, crumbled down
5052011a tAni bhagnavimAnAni nipetur dharaNItale those broken palaces fell to the ground,
5052011c bhavanAnIva siddhAnAm ambarAt puNyasaGMkSaye like the houses of the siddhas that run out of puNya fall from the sky
5052011e saJMjajJe tumulazH zabdo rAkSasAnAmM pradhAvatAm A tumultuous noise arose of running demons
5052011g svagRhasya paritrANe bhagnotsAhorjitazriyAm that tried to protect their houses and who lost their spirits and abundant wealth,
5052011i nUnam eSo 'gnir AyAtaH kapirUpeNa hA iti saying 'Alas! The fire-god has come really in a form of this monkey!'
5052011k krandantyasH sahasA petusH stananMdhayadharAsH striyaH Some women crying and carrying their suckling's fell down
5052011m kAzcid agniparItAGgyo harmyebhyo muktamUrdhajAH who were enveloped with fire, from their houses, with their hair dishevelled,
5052011o patantyo rejire 'bhrebhyasH saudAminya ivAmbarAt and shone like flashes of lightning falling from clouds in the sky.
5052012a vajravidrumavaidUryamuktArajatasaMhitAn
5052012c vicitrAn bhavanAd dhAtUn syandamAnAn dadarza saH he saw molten materials coming out of a house full of precious jewels
5052013a nAgnis tRpyati kASThAnAnM tRNAnAJM ca yathA tathA Just like fire does not get satisfied with any amount of firewood and straw fed to it,
5052013c hanUmAn rAkSasendrANAM vadhe kiJM cin na tRpyati Hanuma was not wearied in killing any number of demons.
note: audio has line that is not in valmikiramayan
5052013e na hanUmadvizastAnAM rAkSasAnAM vasunMdharA neither the earth was (then wearied in receiving the number) of demons killed by Hanuma (in her lap). 28. yathaa = how; agniH = the fire; natRpyati = is not satisfied; kaaSThaanaam = with firewood; tRNaanaam = and dry blades of grass; tathaa = so also; hanumaan = Hanuma; natRpyati = was not satisfied; kimchit = even a little; vadhe = in killing; raakSasendraaNaam = of demons; vasundharaa = the earth; na = is not wearied; raakSasaanaam = with the demons; hanumadvishastaanaam = killed by Hanuma (receiving in her lap)
5052013g kvacit kiMzukasaGMkAzAH kvacic chAlmalisaMnibhAH Flames of fire glittered like Kimshuka flowers at some places, blossoms of Shalmali tree at some places
5052013i kvacit kuGkumasaGMkAzAzH zikhA vahnez cakAzire 29. shikaaH = flames; vahneH = of fire; chakaashire = glittered; kimshukasamkaashaaH = like Kimshuka (Butea frondosa) flowers; kvachit = at some places; shaalmali sannibhaaH = like blossoms of Shalmali tree (Salmalia malabarica); kvachit = at some places; kuNkuma samkaashaaH = like flowers of saffron; kvachit = at some places. and like saffron-flowers at some other places.
5052013k hanUmatA vegavatA vAnareNa mahAtmanA
5052013m laGkApuramM pradagdhanM tad rudreNa tripuraM yathA The high souled Hanuma, the swift monkey scorched the city of Lanka, as rudra scorched the city of Tripura. 30. tat = that; laN^kaapuram = city of Lanka; pradagdham = was scorched; mahaatmanaa hanuumataa = by the high-souled Hanuma; vegavataa vaanareNa = the swift monkey; tripuram yathaa = as Tripura city; (was scorched); rudreNa = by rudra.
note: metre is now triSTubh
5052013o tatas tu laGkApuraparvatAgre Then, to the summit of the mountain on which the city of Lanka stood
5052013p samutthito bhImaparAkramo 'gniH the fire having a terrific prowess risen up
5052013q prasArya cUDAvalayamM pradIptaH stretching out a circle of flames, blazed,
5052013r hanUmatA vegavatA visRSTaH diffused by the swift Hanuma, 31. tataH = then; agniH = the fire; bhiima paraakramah = having a terrific prowess; visRSTaH = diffused; vegavataa hunuumataa = by the swift Hanuma; prasaarya = having stretched out; chuuDaavalayam = a circle of flames; pradiiptaH = blazed; samutthitaH = and rose up; laN^kaapura parvataagre = to the summit of the mountain on which the city of Lanka was situated.
5052013s yugAntakAlAnalatulyavegaH picked up a speed equal to that of a fire at the time of dissolution of the world.
5052013t samAruto 'gnir vavRdhe divispRk It grew taller, that fire, touching the sky, together with the wind
5052013u vidhUmarazmir bhavaneSu saktaH with a smokeless splendour, diffused on those buildings.
5052013v rakSazHzarIrAjyasamarpitArciH Those flames of fire shot up, as inflamed by ghee
5052013w AdityakoTIsadRzasH sutejAH Having a good splendour equal to that of millions of suns
5052013x laGkAM samastAmM parivArya tiSThan persisted, surrounding the entire Lanka
5052013y zabdair anekair azaniprarUDhaiH creating many sounds of a wide-spread thunderbolt.
5052013z bhindann ivANDamM prababhau mahAgniH blazed like breaking up hemi-sphere of the world, the great fire.
5052013aa tatrAmbarAd agnir atipravRddhaH The fire there, extended fully to the sky,
5052013ab rUkSaprabhaH kiMzukapuSpacUDAH with a fierce splendour, shooting flames like kiMzuka flowers.
5052013ac nirvANadhUmAkularAjayaz ca as covered by smoke formed out of the extinguished fire.
5052013ad nIlotpalAbhAH pracakAzire 'bhrAH shone the clouds, bearing the colour of blue lotuses. /// 34. tatra = there; ruukSaprabhaH = with a harsh splendour; agniH = the fire; atipravRddhaH = extended fully; ambaraat = to the sky; kimshukapuSpa chuuDa = having a crest like; kimshuka flowers; (shooting flomes) abravaaH = the clouds; niilotpalaabhaaH = bearing the colour of blue lotuses; prachakaashire = shone; nirvaaNa dhuuma kuularaajayaH = as covered by smoke formed out of extinguished fire.
5052013ae vajrI mahendras tridazezvaro vA He is either indra the Lord of celestials wielding a thunderbolt,
5052013af sAkSAd yamo vA varuNo 'nilo vA or yama before our eyes, or Water, or Wind
5052013ag rudro 'gnir arko dhanadaz ca somaH or ziva or Fire or the Sun or kubera or the Moon.
5052013ah na vAnaro 'yaM svayam eva kAlaH 'He is not a monkey, but Fate himself.'
5052036a kimM brahmaNasH sarvapitAmahasya 'Whether the rage of brahmA, the grandfather of all
5052036b sarvasya dhAtuz caturAnanasya and the creator of all, the four-faced ,
5052036c ihAgato vAnararUpadhArI has arrived here in the guise of a monkey,
5052036d rakSopasaMhArakaraH pratApaH playing the role of a destroyer of guards?'
5052037a kiM vaiSNavaM vA kapirUpam etya
5052037b rakSovinAzAya paraM sutejaH
5052037c anantam avyaktam acintyam ekam
5052037d svamAyayA sAmpratam AgataM vA 'Or whether a supreme bright energy of viSNu, the lord of maintenance of the Universe, unthinkable, unmanifest, infinite and pearless, arrived now, assuming the form of a monkey for the destruction of demons, by virtue of Her extraordinary power?'
5052038a ity evam Ucur bahavo viziSTAH
5052038b rakSogaNAs tatra sametya sarve
5052038c saprANisaGMghAM sagRhAM savRkSAm
5052038d dagdhAmM purInM tAM sahasA samIkSya 38. vishiSTaaH raakSogaNaaH = those excellent troops of demons; bahavaH = in multitude; sametya = gathering together; tatra = there; samiikSya = on seeing; taaM puriim = the city; dagdhaam = burnt; sahasaa = so soon; sa-praaNi-samghaam = with its host of living beings; sagRhaam = along with houses; savRkSaam = as also trees. Thus spoke all those excellent troops of demons in multitude, gathering together there, on seeing that city scorched so soon, with its host of living beings, houses and trees.
5052039a tatas tu laGkA sahasA pradagdhA
5052039b sarAkSasA sAzvarathA sanAgA
5052039c sapakSisaGMghA samRgA savRkSA
5052039d ruroda dInA tumulaM sazabdam 39. tataH = then; laN^kaa = Lanka; pradagdhaa = having been scorched; sahasaa = suddenly; saraakSasaa = with its demons; saashva rathaa = horses; chariots; sa naagaa = elephants; sapkSisamghaa = multitude of birds; samRgaa = animals; savRkSaa = and trees; ruroda = cried; diinaa = pitiably; sashabdam tumulam = with tumultuous noise. Then, Lanka having been scorched with its demons, horses, chariots, elephants, multitude of birds, animals and trees, cried pitiably with tumultuous noise.
5052040a hA tAta hA putraka kAnta mitra
5052040b hA jIvitamM bhogayutaM supuNyam
5052040c rakSobhir evamM bahudhA bruvadbhiH
5052040d zabdaH kRto ghoraravaH subhImaH 40. subhiimaH = a very terrific; shabdaH = noise; kRtaH = was made; ghoraravaH = with a dreadful sound; bruvadbhiH = spoken; bahudhaa = in many ways; rakSobhiH = by demons; evam = thus; haa taata = O my dear father!; haa putraka = O my beloved son!; kaanta = O my beloved husband!; mitra = O my friend!; haa supuNyam jiivitam = O my very auspicious life; bhogayutam = filled with enjoyments. Making a very terrific noise with a dreadful sound, the demons cried in various ways as follows: 'O my dear beloved son! O my beloved husband! O my friend! O my very auspicious life, filled with enjoyments!'
5052041a hutAzanajvAlasamAvRtA sA
5052041b hatapravIrA parivRttayodhA
5052041c hanUmataH krodhabalAbhibhUtA
5052041d babhUva zApopahateva laGkA
5052042a sasamMbhramanM trastaviSaNNarAkSasAm
5052042b samujjvalaj jvAlahutAzanAGkitAm
5052042c dadarza laGkAM hanumAn mahAmanAH
5052042d svayambhukopopahatAm ivAvanim
5052043a bhaGktvA vanamM pAdaparatnasaGMkulam After demolishing that garden full of excellent trees,
5052043b hatvA tu rakSAMsi mahAnti saMyuge killing great demons in battle,
5052043c dagdhvA purInM tAGM gRharatnamAlinIm and burning that city endowed with a series of excellent houses,
5052043d tasthau hanUmAn pavanAtmajaH kapiH hanumAn the monkey, the son of wind-god, stopped.
5052044a trikUTazRGgAgratale vicitre Standing on the wonderful flat summit of Mount Trikuta,
5052044b pratiSThito vAnararAjasiMhaH the foremost leader of the monkeys,
5052044c pradIptalAGgUlakRtArcimAlI having a garland of flames formed by his blazing tail,
5052044d vyarAjatAditya ivAMzumAlI shone like the sun with its garland of rays.
5052045a sa rAkSasAMs tAn subahUMz ca hatvA Killing those multitudes of demons,
5052045b vanaJM ca bhaGktvA bahupAdapanM tat demolishing that garden endowed with several trees
5052045c visRjya rakSo bhavaneSu cAgnim and scattering fire on the houses of demons,
5052045d jagAma rAmamM manasA mahAtmA the high-souled Hanuma sought rAma with his mind.
5052046a tatas tu taM vAnaravIramukhyam Then, all the multitude of celestials eulogised that principal warrior of the monkeys,
5052046b mahAbalamM mArutatulyavegam possessing great strength and swiftness similar to the wind,
5052046c mahAmatiM vAyusutaM variSTham greatly intelligent and the most excellent son of the wind.