06015001a kathaGM kurUNAm RSabho hato bhISmazH zikhaNDinA --'How hath bhISma, that bull among the kurus, been slain by Sikhandin?
(skipped 41 lines)
06015021a taM hataM samare bhISmamM mahArathabalocitam
06015021c saJMjayAcakSva me vIraM yena zarma na vidmahe -alas, O saJjaya, tell me how that hero, bhISma, born in the race of Maharathas, was slain in battle, for without knowing all the particulars I cannot regain my equanimity.
06015022a mAmakAH ke maheSvAsA nAjahuH saMjayAcyutam
06015022c duryodhanasamAdiSTAH ke vIrAH paryavArayan What great bowmen of my army, O saJjaya, did not desert that hero of unfading glory? What heroic warriors, again, at duryodhana's command, stood around that hero (for protecting him)?
06015023a yac chikhaNDimukhAsH sarve pANDavA bhISmam abhyayuH When all the pANDavas placing Sikhandin in their van advanced against bhISma,
06015023c kaccin na kuravo bhItAs tatyajusH saJMjayAcyutam did not all the kurus, 1 O saJjaya, stay by the side of that hero of unfading prowess? Hard as my heart is, surely it must be made of adamant, for it breaketh not on hearing the death of that tiger among men, viz., bhISma! In that irresistible bull of bharata's race, were truth, and intelligence, and policy, to an immeasurable extent. Alas, how was he slain in battle?
06015024c dhanurhrAdamahAzabdo mahAmegha ivonnataH Like unto a mighty cloud of high altitude, having the twang of his bowstring for its roar, his arrows for its rain-drops, and the sound of his bow for its thunder,
06015025a yad abhyavarSat kaunteyAn sapAJcAlAn sasRJjayAn that hero showering his shafts on kuntI's sons, the pAJcalas and the sRJjayas,
06015025c nighnan pararathAn vIro dAnavAn iva vajrabhRt smote hostile car-warriors like the slayer of Vala smiting the dAnavas.
06015026a iSvastrasAgaraGM ghoramM bANagrAhanM durAsadam This terrible ocean of arrows and weapons, in which shafts were the irresistible crocodiles
06015026c kArmukormiNam akSayyam advIpaM samare 'plavam and bows were the waves, inexhaustible, without an island, agitated and without a raft to cross it,
06015026e gadAsimakarAvartaM hayagrAhaGM gajAkulam in which maces and swords were like sharks and steeds like crocodiles and elephants like eddies.. Who were the heroes that resisted it like the bank resisting the surging sea, that chastiser of foes, who was and foot-soldiers like fishes in abundance, and the sound of conches and drums like its roar,
note: Akulam ?
note: lines missing
06015027a hayAn gajAn padAtAMz ca rathAMz ca tarasA bahUn
06015027c nimajjayantaM samare paravIrApahAriNam an ocean that swallowed horses and elephants and foot-soldiers quickly, an ocean that devoured hostile heroes and that seethed with wrath and energy which constituted its Yadava-fire?
06015028a vidahyamAnaGM kopena tejasA ca paranMtapam
06015028c veleva makarAvAsaGM ke vIrAH paryavArayan
06015029a bhISmo yad akarot karma When bhISma, achieved (terrible) feats
06015029b samare saJMjayArihA in battle, that slayer of foes,
06015029c duryodhanahitArthAya for duryodhana's good,
06015029d ke tadAsya puro 'bhavan who were then in his van?
06015030a ke 'rakSan dakSiNaJM cakramM bhISmasyAmitatejasaH Who were they that protected the right wheel of that warrior of immeasurable energy?
06015030c pRSThataH ke parAn vIrA upAsedhan yatavratAH Who were they that, mustering patience and energy, resisted hostile heroes from his rear?
06015031a ke purastAd avartanta rakSanto bhISmam antike Who stationed themselves in his near front for protecting him?
06015031c ke 'rakSann uttaraJM cakraM vIrA vIrasya yudhyataH Which heroes protected the fore-wheel of that brave warrior while he battled (with the foe)?
06015032a vAme cakre vartamAnAH ke 'ghnan saMjaya sRJjayAn Who were they that stationing themselves by his left wheel smote the sRJjayas?
06015032c sametAgram anIkeSu ke 'bhyarakSan durAsadam Who were they that protected the irresistible advance ranks of his van?
06015033a pArzvataH ke 'bhyavartanta gacchanto durgamAM gatim Who protected the wings of that warrior who hath made the last painful journey?
06015033c samUhe ke parAn vIrAn pratyayudhyanta saJMjaya And who, O saJjaya, fought with hostile heroes in the general engagement?
06015034a rakSyamANaH kathaM vIrair gopyamAnAz ca tena te If he was protected by (our) heroes, and if they were protected by him,
06015034c durjayAnAm anIkAni nAjayaMs tarasA yudhi why could he not then speedily vanquish in battle the army of the pANDavas, invincible though they be?
06015035a sarvalokezvarasyeva parameSThiprajApateH bhISma who was like Parameshti, that Lord and creator of all creatures,
06015035c kathamM prahartum api te zekusH saJMjaya pANDavAH How could the pANDavas succeed even in striking him?
06015036a yasmin dvIpe samAzritya yudhyanti kuravaH paraiH That island taking refuge on which the kurus used to fight the enemies,
06015036c tanM nimagnanM naravyAghramM bhISmaM zaMsasi saJMjaya you tell me, saMjaya, that it is sunk.
06015037a yasya vIrye samAzvasya mama putro bRhadbalaH That warrior relying on whose energy my son of mighty strength
06015037c na pANDavAn agaNayat kathaM sa nihataH paraiH had never reckoned the pANDavas, alas, how hath he been slain by the enemies?
06015038a yaH purA vibudhaiH sendraiH sAhAyye yuddhadurmadaH 2 In days of yore, all the gods while engaged in slaying the dAnavas,
06015038c kAGkSito dAnavAn ghnadbhiH pitA mama mahAvrataH sought the aid of that invincible warrior, my father, of high vows.
06015039a yasmiJ jAte mahAvIrye zanMtanur lokazaGMkare That foremost of sons endued with great energy, on whose birth the world-renowned zantanu
06015039c zokanM duHkhaM ca dainyaM ca prAjahAt putralakSmaNi abandoned all grief, melancholy, and sorrows,
06015040a prajJA parAyaNanM tajjJam O saJjaya, that that celebrated hero, that great refuge of all, that wise and holy personage
06015040b saddharmanirataM zucim who was devoted to the duties of his order
06015040c vedavedAGgatattvajJam and conversant with the truths of the Vedas and their branches,
06015040d kathaM zaMsasi me hatam how canst thou tell me that he hath been slain?
06015041a sarvAstravinayopetanM dAntaM zAntamM manasvinam Accomplished in every weapon and endued with humility, gentle and with passions under full control,
06015041c hataM zAnMtanavaM zrutvA manye zeSamM balaM hatam and possessed of great energy as he was, alas, hearing that son of zantanu slain I regard the rest of my army as already slain.
06015042a dharmAd adharmo balavAn samMprApta iti me matiH In my judgment, unrighteousness hath now become stronger than righteousness,
06015042c yatra vRddhaGM guruM hatvA rAjyam icchanti pANDavAH for the sons of pANDu desire sovereignty even by killing their venerable superior!
06015043a jAmadagnyaH purA rAmaH sarvAstravid anuttamaH In days of yore, Jamadagni's son rAma, who was acquainted with every weapon and whom none excelled,
06015043c ambArtham udyatasH saGMkhye bhISmeNa yudhi nirjitaH when addrest for battle on behalf of Amvya, was vanquished by bhISma in combat.
06015044a tam indrasamakarmANaGM kakudaM sarvadhanvinAm Thou tellest me that that bhISma, who was the foremost of all warriors and who resembled indra himself in the feats he achieved, hath been slain.
06015044c hataM zaMsasi bhISmamM me kinM nu duHkham ataH param What can be a greater grief to me than this?
06015045c jAmadagnyas tathA rAmaH paravIranighAtinA Endued with great intelligence, he that was not slain even by that slayer of hostile heroes, that rAma, the son of Jamadagni, who defeated in battle crowds of kSatriyas repeatedly, he hath now been slain by Sikhandin.
06015047c paramAstravidaM vIraJM jaghAna bharatarSabham Without doubt, drupada's son Sikhandin, therefore who hath slain in battle that bull of bharata's race, that hero acquainted with the highest weapons, that brave and accomplished warrior conversant with every weapon, is superior in energy, prowess, and might to the invincible Vargava endued with the highest energy.
06015048a ke vIrAs tam amitraghnam anvayuzH zatrusaMsadi In that encounter of arms who were the heroes that followed that slayer of foes,
06015048c zaMsa me tad yathA vRttaM yuddhamM bhISmasya pANDavaiH tsell me how the battle was fought between bhISma and the pANDavas!
06015049a yoSeva hatavIrA me senA putrasya saJMjaya The army of my son, O saJjaya, reft of its hero, is like an unprotected woman.
06015049c agopam iva codbhrAntaGM gokulanM tad balamM mama Indeed, that army of mine is like a panic-struck herd of kine reft of its herdsman.
06015050a pauruSaM sarvalokasya paraM yasya mahAhave He in whom resided prowess superior to that of every one,
06015050c parAsikte ca vas tasmin katham AsIn manas tadA when he was laid low on the field of battle, what was the state of mind of my army?
06015051a jIvite 'py adya sAmarthyaGM kim ivAsmAsu saJMjaya What power is there, O saJjaya, in our life,
06015051c ghAtayitvA mahAvIryamM pitaraM lokadhArmikam when we have caused our father of mighty energy, that foremost of righteous men in the world, to be slain?
06015052a agAdhe salile magnAnM nAvanM dRSTveva pAragAH Like a person desirous of crossing the sea when he beholds the boat sunk in fathomless waters,
06015052c bhISme hate bhRzanM duHkhAn manye zocanti putrakAH alas, my sons, I ween, are bitterly weeping from grief on bhISma's death.
06015053a adrisAramayanM nUnaM sudRDhaM hRdayamM mama My heart, O saJjaya, is surely made of adamant,
06015053c yac chrutvA puruSavyAghraM hatamM bhISmanM na dIryate for it rendeth not even after hearing the death of bhISma, that tiger among men.
06015054a yasminn astraJM ca medhA ca nItiz ca bharatarSabhe That bull among men in whom were weapons, intelligence, and policy,
06015054c aprameyANi durdharSe kathaM sa nihato yudhi to an immeasurable extent, how, alas, hath that invincible warrior been slain in battle?
06015055a na cAstreNa na zauryeNa tapasA medhayA na ca Neither in consequence of weapons nor of courage, nor of ascetic merit, nor of intelligence,
06015055c na dhRtyA na punas tyAgAn mRtyoH kaz cid vimucyate nor of firmness, nor of gift, can a man free himself from death.
06015056a kAlo nUnamM mahAvIryasH sarvalokaduratyayaH Indeed, time, endued with great energy, is incapable of being transgressed by anything in the world,
06015056c yatra zAnMtanavamM bhISmaM hataM zaMsasi saJMjaya when thou tellest me, O saJjaya, that zantanu's son bhISma is dead.
06015057a putrazokAbhisanMtapto mahad duHkham acintayan Burning with grief on account of my sons, in fact, overwhelmed with great sorrow,
06015057c AzaMse 'hamM purA trANamM bhISmAc chanMtanunandanAt I had hoped for relief from bhISma, the son of zantanu.
06015058a yadAdityam ivApazyat patitamM bhuvi saJMjaya When he beheld zantanu's son, O saJjaya, lying on earth like the Sun dropped from the firmament,
06015058c duryodhanazH zAnMtanavaGM kinM tadA pratyapadyata what else was made by duryodhana as his refuge?
06015059a nAhaM sveSAmM pareSAM vA buddhyA saJMjaya cintayan O saJjaya, reflecting with the aid of my understanding,
06015059c zeSaGM kiJM cit prapazyAmi pratyanIke mahIkSitAm I do not see what the end will be of the kings belonging to my side and that of the enemy and now mustered in the opposing ranks of battle.
06015060a dAruNaH kSatradharmo 'yam RSibhiH saMpradarzitaH Alas, cruel are the duties of the kSatriya order as laid down by the RSis,
06015060c yatra zAnMtanavaM hatvA rAjyam icchanti pANDavAH since the pANDavas are desirous of sovereignty by even compassing the death of zantanu's son,
06015061a vayaM vA rAjyam icchAmo ghAtayitvA pitAmaham and we also are desirous of sovereignty after we got that hero of high vows killed.
06015061c kSatradharme sthitAH pArthA nAparAdhyanti putrakAH The sons of pRthA, as also my sons, are all in the observance of kSatriya duties. They, therefore, incur no sin.
06015062a etad AryeNa kartavyaGM kRcchrAsv Apatsu saJMjaya Even a righteous person should do this, O saJjaya, when direful calamities come.
06015062c parAkramaH paraM zaktyA tac ca tasmin pratiSThitam
06015063c kathaM zAnMtanavanM tAta pANDuputrA nyapAtayan ''How, indeed, did the sons of pANDu oppose my father bhISma, the son of zantanu, that unvanquished hero endued with modesty, while he was engaged in destroying the hostile ranks? The display of prowess and the exhibition of the utmost might have been laid down among the duties of the kSatriyas.
06015064a kathaM yuktAny anIkAni kathaM yuddhamM mahAtmabhiH How were the troops arrayed, and how did he battle with high-souled foes?
06015064c kathaM vA nihato bhISmaH pitA saMjaya me paraiH How, O saJjaya, was my father bhISma slain by the enemy?
06015065a duryodhanaz ca karNaz ca zakuniz cApi saubalaH duryodhana and karNa and the deceitful zakuni, the son of subala,
06015065c duzHzAsanaz ca kitavo hate bhISme kim abruvan and duHzAsana also,--what did they say when bhISma was slain?
06015066a yac charIrair upastIrNAnM naravAraNavAjinAm Thither where the dice-board is constituted by the bodies of men, elephants, and steeds,
06015066c zarazaktigadAkhaDgatomarAkSAmM bhayAvahAm and, where arrows and javelins and large swords and bearded darts from the dice,
06015067a prAvizan kitavA mandAsH sabhAM yudhi durAsadAm entering that frightful mansion of destructive battle's play, who were those wretched gamblers,
06015067c prANadyUte pratibhaye ke 'dIvyanta nararSabhAH --those bulls among men,--that gambled, making their very lives the frightful stakes?
06015068a ke 'jayan ke jitAs tatra hRtalakSA nipAtitAH Who won, who were vanquished, who cast the dice successfully, and who have been slain,
06015068c anye bhISmAc chAnMtanavAt tan mamAcakSva saJMjaya besides bhISma, the son of zantanu?
06015069a na hi me zAntir astIha yudhi devavrataM hatam
06015069c pitaramM bhImakarmANaM zrutvA me duHkham Avizat Tell me all, O saJjaya, for peace cannot be mine, hearing that Devavrata hath been slain,--that father of mine, of terrible deeds, that ornament of battle, viz., bhISma!
06015070a ArtimM me hRdaye rUDhAmM mahatImM putrakAritAm Keen anguish had penetrated my heart, born of the thought that all my children would die.
06015070c tvaM siJcan sarpiSevAgnim uddIpayasi saJMjaya Thou makest that grief of mine blaze forth, O saJjaya, like fire by pouring clarified butter on it.
06015071c dRSTvA vinihatamM bhISmamM manye zocanti putrakAH My sons, I ween, are even now grieving, beholding bhISma slain,--Bhishma celebrated in all worlds and who had taken upon himself a heavy burden.