06041001a tato dhanaJMjayanM dRSTvA bANagANDIvadhAriNam saJjaya said,--'Beholding dhanaJjaya then to take up once again (his) arrows and gANDIva,
06041001c punar eva mahAnAdaM vyasRjanta mahArathAH the mighty car-warriors (of the pANDava party) uttered a tremendous shout.
06041002a pANDavAsH somakAz caiva ye caiSAm anuyAyinaH And those heroes, viz., the pANDavas and the somakas, and those who followed them,
06041002c dadhmuz ca muditAzH zaGkhAn vIrAsH sAgarasamMbhavAn filled with joy, blew their sea-born conches.
06041003a tato bheryaz ca pezyaz ca krakacA goviSANikAH And drums, and Peshis, and Karkachas, and cow-horns
06041003c sahasaivAbhyahanyanta tatazH zabdo mahAn abhUt were played together, and the uproar made was very loud.
06041004a atha devAsH sagandharvAH pitaraz ca janezvara
06041004c siddhacAraNasaGMghAz ca samIyus te didRkSayA And then, O ruler of men, there came the gods, with gandharvas and the pitRs, and the hosts of Siddhas and Charanas, from desire of witnessing (the sight).
06041005a RSayaz ca mahAbhAgAH puraskRtya zatakratum And RSis highly blessed in a body with him (indra) of a hundred sacrifices at their head,
06041005c samIyus tatra sahitA draSTunM tad vaizasamM mahat gathered there for beholding that great slaughter.
06041006a tato yudhiSThiro dRSTvA yuddhAya susamudyate
06041006c te sene sAgaraprakhye muhuH pracalite nRpa Then yudhiSThira, beholding the two armies, that looked like two oceans, ready for the encounter and continuously moving, O king,
06041007a vimucya kavacaM vIro nikSipya ca varAyudham putting off his coat of mail and casting aside his excellent weapon
06041007c avaruhya rathAt tUrNamM padbhyAm eva kRtAJjaliH and quickly descending from his car, with joined hands, proceeded on foot,
06041008a pitAmaham abhiprekSya dharmarAjo yudhiSThiraH eyeing the grandsire, the heroic king yudhiSThira, the Just,
06041008c vAgyataH prayayau yena prAGmukho ripuvAhinIm with restrained speech, facing the east, towards the direction where the hostile host was.
06041009a tamM prayAntam abhiprekSya kuntIputro dhanaJMjayaH And seeing him proceed (thus), dhanaJjaya, the son of kuntI,
06041009c avatIrya rathAt tUrNamM bhrAtRbhisH sahito 'nvayAt speedily alighting from his car, followed him, accompanied by his (other) brothers.
06041010a vAsudevaz ca bhagavAn pRSThato 'nujagAma ha And the Lord vAsudeva also followed him behind.
06041010c tathA mukhyAz ca rAjAnas tam anvAjagmur utsukAH And the principal kings too (of his army), filled with anxiety, followed in the same path.
06041011 arjuna uvAca
06041011a kinM te vyavasitaM rAjan yad asmAn apahAya vai 'arjuna said, 'What is this act of thine, O king, that abandoning thy brothers,
06041011c padbhyAm eva prayAto 'si prAGmukho ripuvAhinIm thou proceedest on foot, face eastwards, to the hostile host?'
06041012 bhImasena uvAca
06041012a kva gamiSyasi rAjendra nikSiptakavacAyudhaH 'bhImasena said, 'Where wilt thou go, O king of kings, having cast off thy coat of mail and weapons,
06041012c daMziteSv arisainyeSu bhrAtRRn utsRjya pArthiva towards the warriors of the foe cased in mail, and leaving thy brothers, O ruler of earth?'
06041013 nakula uvAca
06041013a evaGMgate tvayi jyeSThe mama bhrAtari bhArata 'nakula said, 'Thou art my eldest brother, O bharata,
06041013c bhIr me dunoti hRdayamM brUhi gantA bhavAn kva nu (beholding) thee proceeding in this way, fear troubleth my bosom. Tell (us), whither wilt thou go?'
06041014 sahadeva uvAca
06041014a asmin raNasamUhe vai vartamAne mahAbhaye 'sahadeva said, 'When these hostile divisions, terrible and numerous,
06041014c yoddhavye kva nu gantAsi zatrUn abhimukho nRpa are here with whom we are to fight, whither dost thou go, O king, in the direction of our foes?'
06041015c novAca vAgyataH kiM cid gacchaty eva yudhiSThiraH 'Though thus addressed by his brothers, O son of kuru's race, yudhiSThira of restrained speech said nothing but continued to proceed.
06041016a tAn uvAca mahAprAjJo vAsudevo mahAmanAH
06041016c abhiprAyo 'sya vijJAto mayeti prahasann iva Unto them (then), the high-souled vAsudeva of great wisdom smilingly said,--His object is known to me.
06041017a eSa bhISmanM tathA droNaGM gautamaM zalyam eva ca
06041017c anumAnya gurUn sarvAn yotsyate pArthivo 'ribhiH Having paid his respects to all his superiors (such as) bhISma, droNa, and kRpa, and zalya also, he will fight the foe.
06041018a zrUyate hi purAkalpe gurUn ananumAnya yaH It is heard in histories of olden times that
06041018c yudhyate sa bhaved vyaktam apadhyAto mahattaraiH who fights with his betters without having paid his respects according to the ordinance unto his preceptors, meets with disaster.
06041019a anumAnya yathAzAstraM yas tu yudhyen mahattaraiH But he who, having duly paid his respects, fighteth with those that are his superiors,
06041019c dhruvas tasya jayo yuddhe bhaved iti matir mama is sure to obtain victory in battle. Even that is my opinion.
06041020a evamM bruvati kRSNe tu dhArtarASTracamUmM prati --When kRSNa was saying this, among the ranks of dhRtarASTra's son,
06041020c hAhAkAro mahAn AsIn nizHzabdAs tv apare 'bhavan a loud uproar of Alas, and Oh arose, but the other (army) remained perfectly still.
06041021a dRSTvA yudhiSThiranM dUrAd dhArtarASTrasya sainikAH Beholding yudhiSThira, the heroic warriors of dhRtarASTra's son
note: paper 026
06041021c mithasH saGMkathayAJMcakrur eSo hi kulapAMsanaH conversed with one another saying,--'This one is an infamous wretch of his race.
note: nIla says -- mithas means anyonyam here
note: nIla says: eSo hIti sulopAbhAva ArSaH, 'the lack of etattado in eSas + hi is anomalous'. It is also BAD-LINK(@metri causa).
06041022a vyaktamM bhIta ivAbhyeti rAjAsau bhISmam antikAt It is plain that this king is coming in terror towards bhISma's side.
06041022c yudhiSThirasH sasodaryazH zaraNArthamM prayAcakaH yudhiSThira, with his brothers, hath become a seeker after (bhISma's) shelter.
06041023a dhanaJMjaye kathanM nAthe pANDave ca vRkodare When dhanaJjaya, however, is (his) protector, and pANDu's son vRkodara,
06041023c nakule sahadeve ca bhIto 'bhyeti ca pANDavaH and nakula, and sahadeva also, why doth the (eldest) son of pANDu come (hither) in fear?
06041024a na nUnaGM kSatriyakule
06041024b jAtasH samMprathite bhuvi Though celebrated in the world, this one, however, could never have been born in the kSatriya order,
06041024c yathAsya hRdayamM bhItam
06041024d alpasattvasya saMyuge since he is weak and his bosom is filled with fear (at the prospect) of battle.'
06041025a tatas te kSatriyAsH sarve prazaMsanti sma kauravAn Then those warriors all praised the kauravas.
06041025c hRSTAsH sumanaso bhUtvA cailAni dudhuvuH pRthak And all of them, becoming rejoiced, with cheerful hearts waved their garments.
06041026a vyanindanta tatasH sarve yodhAs tatra vizAmM pate And, O monarch, all the warriors there (then) censured
06041026c yudhiSThiraM sasodaryaM sahitaGM kezavena ha yudhiSThira with all his brothers and along with kezava too.
06041027a tatas tat kauravaM sainyanM dhikkRtvA tu yudhiSThiram Then the kaurava army, having said Fie to yudhiSThira,
06041027c nizHzabdam abhavat tUrNamM punar eva vizAmM pate soon again, O monarch, became perfectly still,
06041028a kinM nu vakSyati rAjAsau kimM bhISmaH prativakSyati --What will this king say? What will bhISma say in reply?
06041028c kimM bhImasH samarazlAghI kinM nu kRSNArjunAv iti What will bhIma boastful of his powers in battle, (say), and what kRSNa and arjuna?
06041029a vivakSitaGM kim asyeti saMzayasH sumahAn abhUt What, indeed, hath he (yudhishthira) to say?
06041029c ubhayosH senayo rAjan yudhiSThirakRte tadA --Great was the curiosity then, O king, of both the armies in respect of yudhiSThira.
06041030a sa vigAhya camUM zatrozH zarazaktisamAkulAm The king (meanwhile), penetrating the hostile array bristling with arrows and darts,
06041030c bhISmam evAbhyayAt tUrNamM bhrAtRbhiH parivAritaH proceeded quickly towards bhISma, surrounded by his brothers.
06041031a tam uvAca tataH pAdau karAbhyAM pIDya pANDavaH Seizing his feet with his two hands, the royal son of pANDu
06041031c bhISmaM zAnMtanavaM rAjA yuddhAya samupasthitam then said unto zantanu's son bhISma who was there ready for battle, (these words).
06041032 yudhiSThira uvAca 'yudhiSThira said,
06041032a Amantraye tvAnM durdharSa tvayA yotsyAmahe saha 'I salute thee, O invincible one. With thee I will do battle.
06041032c anujAnIhi mAnM tAta AziSaz ca prayojaya Grant me thy permission (in that matter). And give (us thy) blessing.'
06041033 bhISma uvAca 'bhISma said,
06041033a yady evanM nAbhigacchethA yudhi mAmM pRthivIpate 'If, O lord of the earth, thou hadst not, in this battle come to me thus,
06041033c zapeyanM tvAmM mahArAja parAbhAvAya bhArata I would have, O great king, cursed thee, O bharata, for bringing about thy defeat.
06041034a prIto 'smi putra yudhyasva jayam Apnuhi pANDava I am gratified (with thee), O son. Do battle, and obtain victory, O son of pANDu.
06041034c yat te 'bhilaSitaJM cAnyat tad avApnuhi saMyuge What else may be desired by thee, obtain thou in battle.
06041035a vriyatAJM ca varaH pArtha kim asmatto 'bhikAGkSasi Solicit also the boon, O son of pRthA, which thou desirest to have from us.
06041035c evaGM gate mahArAja na tavAsti parAjayaH If it happens so, O great king, then defeat will not be thine.
06041036a arthasya puruSo dAso dAsas tv artho na kasya cit A man is the slave of wealth, but wealth is no one's slave.
06041036c iti satyamM mahArAja baddho 'smy arthena kauravaiH This is very true, O king. I have been bound by the kauravas with (their) wealth.
06041037a atas tvAGM klIbavad vAkyamM bravImi kurunandana It is for this, O son of kuru's race, that like a eunuch I am uttering these words, viz.,
06041037c hRto 'smy arthena kauravya yuddhAd anyat kim icchasi --Bound I am by the kauravas by wealth. Battle excepted, what dost thou desire? '
06041038 yudhiSThira uvAca 'yudhiSThira said,
06041038a mantrayasva mahAprAjJa hitaiSI mama nityazaH 'O thou of great wisdom, do thou, desirous of my welfare, from day to day, consult my interests.
06041038c yudhyasva kauravasyArthe mamaiSa satataM varaH Do battle, however for the sake of the kauravas. Even this is always my prayer (to thee).'
06041039 bhISma uvAca 'bhISma said,
06041039a rAjan kim atra sAhyanM te karomi kurunandana 'O king, O son of kuru's race, what aid can I render thee in this?
06041039c kAmaM yotsye parasyArthe brUhi yat te vivakSitam I shall, of course, fight for (thy) foes. Tell me what thou hast to say.'
06041040 yudhiSThira uvAca 'yudhiSThira said,
06041040a kathaJM jayeyaM saGMgrAme bhavantam aparAjitam 'Therefore, O Sire, I ask thee, I bow to thee, O grandsire, how shall we, in battle, vanquish thee that art invincible?
06041040c etan me mantraya hitaM yadi zreyaH prapazyasi Tell me this that is for my benefit, if indeed, thou seest any good in it.'
06041041 bhISma uvAca 'bhISma said,
06041041a na tamM pazyAmi kaunteya yo mAM yudhyantam Ahave 'I do not, O son of kuntI, see the person who can defeat me in battle when I fight.
06041041c vijayeta pumAn kaz cid api sAkSAc chatakratuH even if he were the chief of the celestials himself.'
06041042 yudhiSThira uvAca 'yudhiSThira said,
06041042a hanta pRcchAmi tasmAt tvAmM pitAmaha namo 'stu te 'My salutations to thee, O grandsire. Therefore, do I ask thee (this).
06041042c jayopAyamM bravIhi tvam AtmanasH samare paraiH Tell us how thy own death may be compassed by foes in battle.'
06041043 bhISma uvAca 'bhISma said,
06041043a na zatrunM tAta pazyAmi samare yo jayeta mAm 'I do not see the person, O sire, who can vanquish me in battle.
06041043c na tAvan mRtyukAlo me punarAgamanaGM kuru Come to see me again when i am about to die.
06041044 saJMjaya uvAca saJjaya continued,--
06041044a tato yudhiSThiro vAkyamM bhISmasya kurunandana 'Then, O son of kuru's race, yudhiSThira,
06041044c zirasA pratijagrAha bhUyas tam abhivAdya ca saluted bhISma again and accepted his words with a bend of his head.
06041045a prAyAt punar mahAbAhur AcAryasya rathamM prati And that mighty-armed one then proceeded towards the car of the preceptor ( droNa)
06041045c pazyatAM sarvasainyAnAmM madhyena bhrAtRbhisH saha through the midst of all the soldiers who were eyeing him, accompanied by his brothers.
06041046a sa droNam abhivAdyAtha kRtvA caiva pradakSiNam Then saluting droNa and walking round him,
06041046c uvAca vAcA durdharSam AtmanizHzreyasaM vacaH the king spoke to that invincible warrior words that were for his own benefit.
06041047a Amantraye tvAmM bhagavan yotsye vigatakalmaSaH 'yudhiSThira said, 'I ask thee, O invincible one, how I may fight without incurring sin,
06041047c jayeyaJM ca ripUn sarvAn anujJAtas tvayA dvija and how, with thy permission, O regenerate one, I may vanquish all my foes? 1
06041048 droNa uvAca 'droNa said,
06041048a yadi mAnM nAbhigacchethA yuddhAya kRtanizcayaH 'If, having resolved to fight, thou hadst not come to me (thus),
06041048c zapeyanM tvAmM mahArAja parAbhAvAya sarvazaH I would have cursed thee. O king, for thy complete overthrow.
06041049a tad yudhiSThira tuSTo 'smi pUjitaz ca tvayAnagha I am, however, gratified, O yudhiSThira, and honoured by thee, O sinless one.
06041049c anujAnAmi yudhyasva vijayaM samavApnuhi I grant you permission. Fight, and win!
06041050a karavANi ca te kAmamM brUhi yat te 'bhikAGkSitam I will also fulfil thy wish. Say what thou hast to say.
06041050c evaGM gate mahArAja yuddhAd anyat kim icchasi Under these circumstances, battle excepted, what dost thou wish?
06041051a arthasya puruSo dAso dAsas tv artho na kasya cit A man is the slave of wealth, but wealth is no one's slave.
06041051c iti satyamM mahArAja baddho 'smy arthena kauravaiH This is quite true, O king! Bound I have been with (their) wealth by the kauravas!
06041052a atas tvAGM klIbavad brUmo yuddhAd anyat kim icchasi It is for this that like a eunuch I am uttering these words--Battle excepted, what dost thou wish?
06041052c yotsyAmi kauravasyArthe tavAzAsyo jayo mayA I shall fight for the sake of the kauravas, but will pray for thy victory.'
06041053 yudhiSThira uvAca 'yudhiSThira said,
06041053a jayam AzAssva me brahman mantrayasva ca maddhitam 'Pray for my victory, O regenerate one, and counsel what is for my good.
06041053c yudhyasva kauravasyArthe vara eSa vRto mayA Fight, however, for the kauravas. This is the boon solicited by me.'
06041054 droNa uvAca 'droNa said,
06041054a dhruvas te vijayo rAjan yasya mantrI haris tava 'Victory, O king, is certain for thee that hast Hari for thy counsellor.
06041054c ahaJM ca tvAbhijAnAmi raNe zatrUn vijeSyasi I (also) grant thee that thou wilt vanquish thy foes in battle.
06041055a yato dharmas tataH kRSNo yataH kRSNas tato jayaH Thither where righteousness is, thither is kRSNa, and thither where kRSNa is, thither is victory.
06041055c yudhyasva gaccha kaunteya pRccha mAGM kimM bravImi te Go, fight, O son of kuntI! Ask me, what shall I say unto thee?'
06041056 yudhiSThira uvAca 'yudhiSThira said,
06041056a pRcchAmi tvAnM dvijazreSTha zRNu me yad vivakSitam 'I ask thee, O foremost of regenerate ones, listen to what I have to say.
06041056c kathaJM jayeyaM saGMgrAme bhavantam aparAjitam How shall we in battle vanquish thee that art invincible?'
06041057 droNa uvAca 'droNa said,
06041057a na te 'sti vijayas tAvad yAvad yudhyAmy ahaM raNe 'As long as I will fight, so long victory can never be thine.
06041057c mamAzu nidhane rAjan yatasva saha sodaraiH (Therefore) O king, seek with thy brothers, for my speedy slaughter.'
06041058 yudhiSThira uvAca 'yudhiSThira said,
06041058a hanta tasmAn mahAbAho vadhopAyaM vadAtmanaH 'Alas, for this, O thou of mighty arms, tell (us) the means of thy death.
06041058c AcArya praNipatyaiSa pRcchAmi tvAnM namo 'stu te O preceptor, prostrating myself I ask thee this. (My) salutations to thee.'
06041059 droNa uvAca 'droNa said,
06041059a na zatrunM tAta pazyAmi yo mAM hanyAd raNe sthitam 'The foe, O sire, I see not who may slay me while standing in battle
06041059c yudhyamAnaM susaMrabdhaM zaravarSaughavarSiNam I am engaged in fight, with wrath excited, and scattering (my) arrowy showers continually.
06041060a Rte prAyagataM rAjan nyastazastram acetanam Except when addrest for death O king, having abandoned my arms and withdrawn (in Yoga meditation) from surrounding sights,
06041060c hanyAn mAM yudhi yodhAnAM satyam etad bravImi te none will be able to slay me. This that I tell thee is true.
06041061a zastraJM cAhaM raNe jahyAM zrutvA sumahad apriyam and I will cast off my arms in battle, having heard something very disagreeable
06041061c zraddheyavAkyAt puruSAd etat satyamM bravImi te from some one of credible speech, I tell thee truly.''
06041062 saJMjaya uvAca saJjaya continued,
06041062a etac chrutvA mahArAja bhAradvAjasya dhImataH 'Hearing these words, O king, of the wise son of Bharadwaja,
06041062c anumAnya tam AcAryamM prAyAc chAradvatamM prati and honouring the preceptor, (yudhiSThira then) proceeded towards the son of Saradwat.
06041063a so 'bhivAdya kRpaM rAjA kRtvA cApi pradakSiNam And saluting kRpa and walking round him, O king, yudhiSThira,
06041063c uvAca durdharSatamaM vAkyaM vAkyavizAradaH accomplished in speech, said these words unto that warrior of great valour.
06041064a anumAnaye tvAM yotsyAmi guro vigatakalmaSaH 'yudhiSThira said, 'Obtaining thy permission, O preceptor, I will fight without incurring sin,
06041064c jayeyaJM ca ripUn sarvAn anujJAtas tvayAnagha and permitted by thee, O sinless one, I will vanquish all (my) foes.'
06041065 kRpa uvAca 'kRpa said,
06041065a yadi mAnM nAbhigacchethA yuddhAya kRtanizcayaH 'If having resolved on fight, thou hadst not come to me (thus),
06041065c zapeyanM tvAmM mahArAja parAbhAvAya sarvazaH I would have cursed thee, O king, for thy complete overthrow.
06041066a arthasya puruSo dAso dAsas tv artho na kasya cit A man is the slave of wealth, but wealth is no one's slave.
06041066c iti satyamM mahArAja baddho 'smy arthena kauravaiH This is very true, O king, and bound I have been with wealth by the kauravas.
06041067a teSAm arthe mahArAja yoddhavyam iti me matiH I must, O king, fight for their sake. This is my opinion.
06041067c atas tvAGM klIbavad brUmi yuddhAd anyat kim icchasi I therefore, speak like a eunuch in asking thee,--Battle excepted, what dost thou desire?'
06041068 yudhiSThira uvAca 'yudhiSThira said,
06041068a hanta pRcchAmi te tasmAd AcArya zRNu me vacaH 'Alas, I ask thee, therefore, O preceptor, listen to my words.
06041069 saJMjaya uvAca saJjaya continued.--
06041069a ity uktvA vyathito rAjA novAca gatacetanaH --Saying this, the king, greatly agitated and deprived of his sense, stood silent.'
06041069c taGM gautamaH pratyuvAca vijJAyAsya vivakSitam 'Understanding, however, what he intended to say, Gautama (kRpa) replied to him, saying,--
06041069e avadhyo 'hamM mahIpAla yudhyasva jayam Apnuhi I am incapable of being slain, O king. Fight, and obtain victory.
06041070a prItas tv abhigamenAhaJM jayanM tava narAdhipa I am gratified with thy coming.
06041070c AzAsiSye sadotthAya satyam etad bravImi te Rising every day [from bed] I will pray for thy victory, O monarch. I say this to thee truly.
06041071a etac chrutvA mahArAja gautamasya vacas tadA --Hearing, O king, these words of Gautama, and
06041071c anumAnya kRpaM rAjA prayayau yena madrarAT paying him due honours, the king proceeded thither where the ruler of the madra was.
06041072a sa zalyam abhivAdyAtha kRtvA cAbhipradakSiNam Saluting zalya and walking round him clockwise
06041072c uvAca rAjA durdharSam AtmanizHzreyasaM vacaH the king said unto that invincible warrior those words that were for his own benefit.
06041073a anumAnaye tvAM yotsyAmi guro vigatakalmaSaH 'yudhiSThira said,--'Obtaining thy permission, O invincible one, I will fight without incurring sin,
06041073c jayeyaJM ca mahArAja anujJAtas tvayA ripUn and permitted by thee, O king, I will vanquish (my) valourous foes.' 1--
06041074c zapeyanM tvAmM mahArAja parAbhAvAya vai raNe 'zalya said, 'If, having resolved on fight, thou hadst not come to me (thus), I would have, O king, cursed thee for thy overthrow in battle.
06041075a tuSTo 'smi pUjitaz cAsmi yat kAGkSasi tad astu te
06041075c anujAnAmi caiva tvAM yudhyasva jayam Apnuhi I am gratified (with thee) and honoured (by thee). Let it be as thou wishest. I grant thee permission, fight and obtain victory.
06041076a brUhi caiva paraM vIra kenArthaH kiM dadAmi te
06041076c evaGM gate mahArAja yuddhAd anyat kim icchasi Speak, O hero, for what hast thou any need? What shalt I give thee? Under these circumstances, O king, battle excepted, what dost thou desire?
06041077a arthasya puruSo dAso dAsas tv artho na kasya cit A man is the slave of wealth but wealth is no one's slave.
06041077c iti satyamM mahArAja baddho 'smy arthena kauravaiH This is true, O king. Bound I have been with wealth by the kauravas,
06041078a kariSyAmi hi te kAmamM bhAgineya yathepsitam
06041078c bravImy ataH klIbavat tvAM yuddhAd anyat kim icchasi O nephew, it is for this that I am speaking to thee like a eunuch,--I will accomplish the desire thou mayst cherish. Battle excepted, what dost thou wish?'
06041079 yudhiSThira uvAca 'yudhiSThira said,
06041079a mantrayasva mahArAja nityamM maddhitam uttamam 'Think, O king, daily of what is for my great good.
06041079c kAmaM yudhya parasyArthe varam etad vRNomy aham Fight, according to thy pleasure, for the sake of the foe. This is the boon that I solicit.'
06041080 zalya uvAca 'zalya said,
06041080a brUhi kim atra sAhyanM te karomi nRpasattama 'Under these circumstances, say, O best of kings what aid shall I render thee?
06041080c kAmaM yotsye parasyArthe vRto 'smy arthena kauravaiH I shall, of course, fight for the sake of (thy) enemy, for I have been made one of their party by the kauravas with their wealth. '
06041081 yudhiSThira uvAca yudhiSThira said,
06041081a sa eva me varazH zalya udyoge yas tvayA kRtaH 'Even that is my boon, O zalya, which was solicited by me during the preparations (for the fight).
note: yas tvayA or yo mayA ??
06041081c sUtaputrasya saGMgrAme kAryas tejovadhas tvayA The energy of the sUta's son (karNa) should be weakened by thee in battle.'
06041082 zalya uvAca 'zalya said,
06041082a samMpatsyaty eSa te kAmaH kuntIputra yathepsitaH 'This thy wish, O yudhiSThira, shall be accomplished, O son of kuntI.
06041082c gaccha yudhyasva visrabdhamM pratijAne jayanM tava Go, fight according to thy pleasure. I shall look after thy victory.'
06041083 saJMjaya uvAca 'saJjaya continued,
06041083a anumAnyAtha kaunteyo mAtulamM madrakezvaram 'Having obtained the permission of his maternal uncle, the ruler of the madra, the son of kuntI,
06041083c nirjagAma mahAsainyAd bhrAtRbhiH parivAritaH surrounded by his brothers, came out of that vast army.
06041084a vAsudevas tu rAdheyam Ahave 'bhijagAma vai vAsudeva then went to rAdhA's son on the field of battle.
06041084c tata enam uvAcedamM pANDavArthe gadAgrajaH And the elder brother of Gada, for the sake of the pANDavas, then said to karNa,--
06041085a zrutamM me karNa bhISmasya dveSAt kila na yotsyasi It hath been heard by me, O karNa, that from hatred of bhISma thou wilt not fight.
06041085c asmAn varaya rAdheya yAvad bhISmo na hanyate Come to our side, O son of rAdhA, for as long as bhISma is not slain.
06041086a hate tu bhISme rAdheya punar eSyasi saMyuge After bhISma is slain, O son of rAdhA, thou mayst then again engage in battle
06041086c dhArtarASTrasya sAhAyyaM yadi pazyasi cet samam on duryodhana's side, if thou hast no preference for any of the parties.--'
06041087 karNa uvAca 'karNa said,
06041087a na vipriyaGM kariSyAmi dhArtarASTrasya kezava 'I will not do anything that is disagreeable to dhRtarASTra's son, O kezava.
06041087c tyaktaprANaM hi mAM viddhi duryodhanahitaiSiNam Devoted to duryodhana's good, know that I have cast off my life (for him).
06041088 saJMjaya uvAca
06041088a tac chrutvA vacanaGM kRSNasH sanMnyavartata bhArata --Hearing these words (of karNa), kRSNa desisted, O bharata,
06041088c yudhiSThirapurogaiz ca pANDavaisH saha saGMgataH and reunited himself with the sons of pANDu headed by yudhiSThira.
06041089a atha sainyasya madhye tu prAkrozat pANDavAgrajaH Then amid all the warriors the eldest son of pANDu, loudly exclaimed,
06041089c yo 'smAn vRNoti tad ahaM varaye sAhyakAraNAt --He who will choose us, him we shall choose for our ally--
06041090a atha tAn samabhiprekSya yuyutsur idam abravIt Casting his eyes then upon them, yuyutsu said these words,
06041090c prItAtmA dharmarAjAnaGM kuntIputraM yudhiSThiram with a cheerful heart, unto kuntI's son king yudhiSThira the Just,--
06041091a ahaM yotsyAmi miSatasH saMyuge dhArtarASTrajAn I will fight under thee in battle, for the sake of you all, with the sons of dhRtarASTra,
06041091c yuSmadarthe mahArAja yadi mAM vRNuSe 'nagha if, O king, thou wilt accept me, sinless one.'
06041092 yudhiSThira uvAca 'yudhiSThira said,
06041092a ehy ehi sarve yotsyAmas tava bhrAtRRn apaNDitAn 'Come, come, all of us will fight with thy foolish brothers.
06041092c yuyutso vAsudevaz ca vayaJM ca brUma sarvazaH O yuyutsu, both vAsudeva and we all say to thee--
06041093a vRNomi tvAmM mahAbAho yudhyasva mama kAraNAt I accept thee, O thou of mighty arms, fight for my cause.
06041093c tvayi piNDaz ca tantuz ca dhRtarASTrasya dRzyate On thee rests, it seems, the thread of dhRtarASTra's line as also his funeral cake.
06041094a bhajasvAsmAn rAjaputra bhajamAnAn mahAdyute O prince, O thou of great splendour, accept us that accept thee.
06041094c na bhaviSyati durbuddhir dhArtarASTro 'tyamarSaNaH The wrathful duryodhana of wicked understanding will cease to live.''
06041095 saJMjaya uvAca saJjaya continued,
06041095a tato yuyutsuH kauravyaH parityajya sutAMs tava 'yuyutsu then, abandoning the kurus thy sons,
06041095c jagAma pANDuputrANAM senAM vizrAvya dundubhim went over to the army of the pANDavas, with beat of drums and cymbals.
06041096a tato yudhiSThiro rAjA samMprahRSTasH sahAnujaiH Then king yudhiSThira of mighty arms, filled with joy,
06041096c jagrAha kavacamM bhUyo dIptimat kanakojjvalam again put on his shining coat of mail of golden effulgence.
06041097a pratyapadyanta te sarve rathAn svAn puruSarSabhAH And those bulls among men then mounted their respective cars.
06041097c tato vyUhaM yathApUrvamM pratyavyUhanta te punaH And they counter-arrayed their troops in battle-array as before.
06041098a avAdayan dundubhIMz ca zatazaz caiva puSkarAn And they caused drums and cymbals in many hundreds to be sounded.
06041098c siMhanAdAMz ca vividhAn vineduH puruSarSabhAH And those bulls among men also set up diverse leonine roars.
06041099a rathasthAn puruSavyAghrAn pANDavAn prekSya pArthivAH 1 And beholding those tigers among men, viz., the sons of pANDu, on their cars, the kings (on their side)
06041099c dhRSTadyumnAdayasH sarve punar jahRSire mudA with dhRSTadyumna and others, once more set up shouts of joy.
06041100a gauravamM pANDuputrANAmM mAnyAn mAnayatAJM ca tAn And beholding the nobility of the sons of pANDu who had paid due honour to those that were deserving of honour,
06041100c dRSTvA mahIkSitas tatra pUjayAJMcakrire bhRzam all the kings there present applauded them highly.
06041101a sauhRdaJM ca kRpAJM caiva prAptakAlamM mahAtmanAm And the monarchs,
06041101c dayAJM ca jJAtiSu parAGM kathayAJMcakrire nRpAH talked with one another about the friendship, the compassion, and the kindness to kinsmen, displayed at the proper season by those high-souled personages.
06041102a sAdhu sAdhv iti sarvatra nizcerusH stutisaMhitAH Excellent,--Excellent,--were the delightful words everywhere bruited about,
06041102c vAcaH puNyAH kIrtimatAM manohRdayaharSiNIH coupled with eulogistic hymns about those famous men. And in consequence of this the minds and hearts of every one there were attracted towards them.
06041103a mlecchAz cAryAz ca ye tatra dadRzuzH zuzruvus tadA And the Mlechchhas and the Aryas there who witnessed or heard
06041103c vRttanM tat pANDuputrANAM rurudus te sagadgadAH of that behaviour of the sons of pANDu, all wept with choked voices.
06041104a tato jaghnur mahAbherIzH zatazaz caiva puSkarAn And those warriors then, endued with great energy, caused large drums and Pushkaras by hundreds upon hundreds to be sounded
06041104c zaGkhAMz ca gokSIranibhAn dadhmur hRSTA manasvinaH and also blew their conches all white as the milk of cows.''