08046003a svAgatanM devakIputra svAgatanM te dhanaJMjaya 'Welcome, O thou that hast Devaki for thy mother, and welcome to thee, O dhanaJjaya!
note: there is a v.l. devakImAtar, but that one breaks nadyRtazca.
08046003c priyamM me darzanamM bADhaM yuvayor acyutArjunau The sight of both of you, O acyuta and arjuna, is exceedingly agreeable!
note: bADham or gADham; both mean "very much"
08046004a akSatAbhyAm ariSTAbhyAGM kathaM yudhya mahAratham I see that without being wounded yourselves, you two, his foes, have slain the mighty car-warrior karNa!
note: nIla says that ariSTAbhyAM means zubhAbhyAm "beautiful, lucky"
08046004c AzIviSasamaM yuddhe sarvazastravizAradam He was in battle like unto a snake of virulent poison. He was accomplished in all weapons.
08046005a agraganM dhArtarASTrANAM sarveSAM zarma varma ca The leader of all the Dhartarashtras, he was their armour and protector!
08046005c rakSitaM vRSasenena suSeNena ca dhanvinA While fighting he was always protected by vRSasena and by Sushena, both of whom are great bowmen!
08046006a anujJAtamM mahAvIryaM rAmeNAstreSu durjayam Of great energy, he had received lessons from rAma in weapons! He was invincible in battle! The foremost one in all the world, as a car-warrior he was celebrated throughout all the worlds.
note: line missing
08046006c trAtAranM dhArtarASTrANAGM gantAraM vAhinImukhe He was the saviour of the Dhartarashtras, and the proceeder in their van!
08046007a hantAram arisainyAnAm amitragaNamardanam A slayer of hostile troops, he was the crusher of large bands of foes.
08046007c duryodhanahite yuktam asmadyuddhAya codyatam Ever engaged in duryodhana's good, he was always prepared to inflict woe on us!
08046008a apradhRSyamM mahAyuddhe devair api savAsavaiH He was invincible in battle by the very gods with vAsava at their head.
08046008c analAnilayos tulyanM tejasA ca balena ca In energy and might he was equal unto the god of fire and the god of wind.
08046009a pAtAlam iva gambhIraM suhRdAnandavardhanam In gravity he was unfathomable as the Nether world. The enhancer of the joys of friends, he was like the Destroyer himself unto foes!
08046009c antakAbham amitrANAGM karNaM hatvA mahAhave Having slain karNa (who was even so) in dreadful battle,
08046009e diSTyA yuvAm anuprAptau jitvAsuram ivAmarau by good luck it is that you two have come, like a couple of celestials after vanquishing an asura!
08046010a tena yuddham adInena mayA hy adyAcyutArjunau Today, O acyuta and arjuna, a great battle was fought between myself
08046010c kupitenAntakeneva prajAsH sarvA jighAMsatA exerting with might and that hero resembling the Destroyer himself, while seeking to exterminate all creatures!
08046011a tena ketuz ca me chinno hatau ca pArSNisArathI My standard was cut down, and my two Parshni drivers also were slain by him.
08046011c hatavAhaH kRtaz cAsmi yuyudhAnasya pazyataH I was also made steedless and carless by him in the very sight of yuyudhAna,
08046012a dhRSTadyumnasya yamayor vIrasya ca zikhaNDinaH of dhRSTadyumna, of the twins (nakula and sahadeva), of the heroic Shikhandi,
08046012c pazyatAnM draupadeyAnAmM pAJcAlAnAJM ca sarvazaH as also in the very sight of the sons of draupadI, and all the Pancalas!
08046013a etAJ jitvA mahAvIryAn karNazH zatrugaNAn bahUn Having vanquished those innumerable foes, karNa of mighty energy
08046013c jitavAn mAmM mahAbAho yatamAnamM mahAraNe then vanquished me, O thou of mighty arms, although I exerted myself resolutely in battle!
08046014a anusRtya ca mAM yuddhe paruSANy uktavAn bahu Pursuing me then and without doubt,
08046014c tatra tatra yudhAM zreSThaH paribhUya na saMzayaH vanquishing all my protectors, that foremost of warriors addressed me in diverse harsh speeches.
08046015a bhImasenaprabhAvAt tu yaj jIvAmi dhanaJMjaya That I am still alive, O dhanaJjaya, is due to the prowess of bhImasena.
08046015c bahunAtra kim uktena nAhanM tat soDhum utsahe What more need I say? I am unable to bear that humiliation!
08046016c na sma nidrAM labhe rAtrau na cAhani sukhaGM kva cit For thirteen years, O dhanaJjaya, through fear of karNa, I did not obtain any sleep by night or any comfort by day!
08046017a tasya dveSeNa saMyuktaH paridahye dhanaMjaya Filled with hatred of karNa, I burn, O dhanaJjaya!
08046017c Atmano maraNaJM jAnan vAdhrINasa iva dvipaH Like the bird Vaddhrinasa I fled from karNa, knowing that the time for my own destruction had come.
08046018a yasyAyam agamat kAlaz cintayAnasya me vibho The whole of my time had passed in the thought
08046018c kathaM zakyo mayA karNo yuddhe kSapayitumM bhavet as to how I would accomplish the destruction of karNa in battle!
08046019a jAgrat svapaMz ca kaunteya karNam eva sadA hy aham Awake or asleep, O son of kuntI, I always beheld karNa (with my mind's eye).
08046019c pazyAmi tatra tatraiva karNabhUtam idaJM jagat Wherever I was, the universe appeared to me to be full of karNa!
08046020a yatra yatra hi gacchAmi karNAd bhIto dhanaJMjaya Inspired with the fear of karNa, wherever I used to go, O dhanaJjaya,
08046020c tatra tatra hi pazyAmi karNam evAgratasH sthitam thither I beheld karNa standing before my eyes!
08046021a so 'hanM tenaiva vIreNa samareSv apalAyinA That hero who never retreated from battle, defeated me in battle,
08046021c sahayasH sarathaH pArtha jitvA jIvan visarjitaH and left me alive with my steeds and car!
08046022a ko nu me jIvitenArtho rAjyenArtho 'tha vA punaH What use have I of life or of kingdom either,
08046022c mamaivanM dhikkRtasyeha karNenAhavazobhinA since karNa, that ornament of battle, today cried fie on me?
08046023a na prAptapUrvaM yad bhISmAt kRpAd droNAc ca saMyuge That which I had never before met with at the hands of bhISma or kRpa or droNa in battle,
08046023c tat prAptam adya me yuddhe sUtaputrAn mahArathAt that I met with today at the hands of the sUta's son, that mighty car-warrior!