09018001a pAtite yudhi durdharSe madrarAje mahArathe 'saJjaya said, 'Upon the fall of that great king and mighty car-warrior, that invincible hero (zalya) in battle,
09018001c tAvakAs tava putrAz ca prAyazo vimukhA bhavan thy troops as also thy sons almost all turned away from the fight.
note: bhavan for abhavan
09018002a vaNijo nAvi bhinnAyAM yathAgAdhe 'plave 'rNave Like ship-wrecked merchants on the vast deep without a raft to cross it,
09018002c apAre pAram icchanto hate zUre mahAtmani indeed, upon the slaughter of that hero by the illustrious yudhiSThira, thy troops were.
09018003a madrarAje mahArAja vitrastAzH zaravikSatAH After the fall of the madra king, O monarch, thy troops, struck with fear and mangled with arrows,
09018003c anAthA nAtham icchanto mRgAsH siMhArditA iva were like masterless men desirous of a protector or a herd of deer afflicted by a lion.
09018004a vRSA yathA bhagnazRGgAzH zIrNadantA gajA iva Like bulls deprived of their horns or elephants whose tusks have been broken,
09018004c madhyAhne pratyapAyAma nirjitA dharmasUnunA thy troops, defeated by ajAtazatru, fled away at midday.
note: pratyapAyAma we fled ??
09018005a na sanMdhAtum anIkAni na ca rAjan parAkrame
09018005c AsId buddhir hate zalye tava yodhasya kasya cit After the fall of zalya, O king, none amongst thy troops set his heart on either rallying the army or displaying his prowess.
09018006a bhISme droNe ca nihate sUtaputre ca bhArata
09018006c yad duHkhaM tava yodhAnAM bhayaM cAsId vizAM pate
09018006e tad bhayaM sa ca nazH zoko bhUya evAbhyavartata That fear, O king, and that grief, which had been ours upon the fall of bhISma, of droNa, and of the sUta's son, O bharata, now became ours once more, O monarch.
09018007a nirAzAz ca jaye tasmin hate zalye mahArathe Despairing of success upon the fall of the mighty car-warrior zalya,
09018007c hatapravIrA vidhvastA vikRttAz ca zitaizH zaraiH the kuru army, with its heroes slain and exceedingly confused, began to be cut down with keen shafts.
09018007e madrarAje hate rAjan yodhAs te prAdravan bhayAt Upon the slaughter of the madra king, O monarch, thy warriors all fled away in fear.
09018008a azvAn anye gajAn anye rathAn anye mahArathAH Some on horse-back, some on elephants, some on cars, great car-warriors
09018008c Aruhya javasamMpannAH pAdAtAH prAdravan bhayAt with great speed, and foot-soldiers also fled away in fear.
09018009a dvisAhasrAz ca mAtaGgA girirUpAH prahAriNaH 2,000 elephants, looking like hills, and accomplished in smiting
09018009c samMprAdravan hate zalye aGkuzAGguSThacoditAH fled away, after zalya's fall, urged on with hooks and toes.
09018010a te raNAd bharatazreSTha tAvakAH prAdravan dizaH Indeed, O chief of the bharatas, thy soldiers fled on all sides.
09018010c dhAvantaz cApy adRzyanta zvasamAnAzH zarAturAH Afflicted with arrows, they were seen to run, breathing hard.
09018011a tAn prabhagnAn drutAn dRSTvA hatotsAhAn parAjitAn Beholding them defeated and broken and flying away in dejection,
09018011c abhyadravanta pAJcAlAH pANDavAz ca jayaiSiNaH the Pancalas and the pANDavas, inspired with desire of victory, pursued then hotly.
09018012a bANazabdaravaz cApi siMhanAdaz ca puSkalaH The whiz of arrows and other noises, the loud leonine roars,
09018012c zaGkhazabdaz ca zUrANAnM dAruNasH samapadyata and the blare of conchs of heroic warriors, became tremendous.
09018013a dRSTvA tu kauravaM sainyamM bhayatrastamM pravidrutam Beholding the kaurava host agitated with fear and flying away,
09018013c anyonyaM samabhASanta pAJcAlAH pANDavaiH saha the Pancalas and the pANDavas addressed one another, saying,
09018014a adya rAjA satyadhRtir jitAmitro yudhiSThiraH 'Today king yudhiSThira, firm in truth, hath vanquished his enemies.
09018014c adya duryodhano hIno dIptayA nRpatizriyA Today duryodhana hath been divested of his splendour and kingly prosperity.
09018015c nisHsaJMjJaH patito bhUmau kilbiSaM pratipadyatAm Today, hearing of his sons' death, let dhRtarASTra, that king of men, stupefied and prostrate on the Earth, feel the most poignant anguish.
09018016a adya jAnAtu kaunteyaM samarthaM sarvadhanvinAm Let him know today that the son of kuntI is possessed of great might among all bowmen.
09018016c adyAtmAnaJM ca durmedhA garhayiSyati pApakRt Today that sinful and wicked-hearted king will censure his own self.
09018016e adya kSattur vacasH satyaM smaratAmM bruvato hitam Let him recollect today the time and beneficial words of vidura.
09018017a adyaprabhRti pArthAMz ca preSyabhUta upAcaran Let him from this day wait upon the pArthas as their slave.
09018017c vijAnAtu nRpo duHkhaM yat prAptaM pANDunandanaiH Let that king today experience the grief that had been felt by the sons of pANDu.
09018018a adya kRSNasya mAhAtmyaJM jAnAtu sa mahIpatiH Let that king know today the greatness of kRSNa.
09018018c adyArjunadhanurghoSaGM ghoraJM jAnAtu saMyuge Let him hear today the terrible twang of arjuna's bow in battle,
09018019a astrANAJM ca balaM sarvamM bAhvoz ca balam Ahave as also the strength of all his weapons, and the might of his arms in fight.
09018019c adya jJAsyati bhImasya balaGM ghoramM mahAtmanaH Today he will know the awful might of the high-souled bhIma
09018020a hate duryodhane yuddhe zakreNevAsure maye when duryodhana will be slain in battle even as the asuravAlin was slain by indra.
note: balau or maye ??
09018020c yat kRtamM bhImasenena duzHzAsanavadhe tadA
09018020e nAnyaH kartAsti loke tad Rte bhImaM mahAbalam Save bhIma of mighty strength, there is none else in this world that can achieve that which was achieved by bhIma himself at the slaughter of duHzAsana.
09018021c madrarAjaM hataM zrutvA devair api sudusHsaham Hearing of the slaughter of the ruler of the madras who was incapable of defeat by the very gods, that king will know the prowess of the eldest son of pANDu.
09018022a adya jJAsyati saGMgrAme mAdrIputrau mahAbalau Today he will know the strength, in battle, of the two sons of madrI by pANDu,
09018022c nihate saubale zUre gAndhAreSu ca sarvazaH after the slaughter of the heroic son of subala and all the Gandharas.
09018023a kathanM teSAJM jayo na syAd yeSAM yoddhA dhanaJMjayaH
09018023c sAtyakir bhImasenaz ca dhRSTadyumnaz ca pArSataH Why will not victory be theirs that have dhanaJjaya for their warrior, as also sAtyaki, and bhImasena, and dhRSTadyumna the son of Prishata,
09018024a draupadyAs tanayAH paJca mAdrIputrau ca pANDavau and the five sons of draupadI, and the two sons of madrI and pANDu,
09018024c zikhaNDI ca maheSvAso rAjA caiva yudhiSThiraH and the mighty bowman Shikhandi, and king yudhiSThira?
09018025a yeSAJM ca jagatAnM nAtho nAthaH kRSNo janArdanaH Why will not victory be theirs that have for their protector kRSNa, otherwise called janArdana, that protector of the universe?
09018025c kathanM teSAJM jayo na syAd yeSAnM dharmo vyapAzrayaH Why will not victory be theirs that have righteousness for their refuge?
09018026a bhISmanM droNaJM ca karNaJM ca madrarAjAnam eva ca
09018026c tathAnyAn nRpatIn vIrAJ zatazo 'tha sahasrazaH Who is competent to vanquish in battle bhISma and droNa and karNa and the ruler of the madras and the other kings by hundreds and thousands
09018027a ko 'nyazH zakto raNe jetum Rte pArthaM yudhiSThiram
09018027c yasya nAtho hRSIkezasH sadA dharmayazonidhiH other than yudhiSThira the son of pRthA, who hath Hrishikesa, the refuge of righteousness and fame, for his protector?'
09018028a ity evaM vadamAnAs te harSeNa mahatA yutAH Saying these words and filled with joy,
09018028c prabhagnAMs tAvakAn rAjan sRJjayAH pRSThato 'nvayuH the sRJjayas pursued thy troops in that battle who had been exceedingly mangled with shafts.
09018029a dhanaJMjayo rathAnIkam abhyavartata vIryavAn Then dhanaJjaya of great valour proceeded against the car-division of the foe.
09018029c mAdrIputrau ca zakuniM sAtyakiz ca mahArathaH The two sons of madrI and the mighty carwarrior sAtyaki proceeded against zakuni.
09018030a tAn prekSya dravatasH sarvAn bhImasenabhayArditAn Beholding them all flying with speed in fear of bhImasena,
09018030c duryodhanas tadA sUtam abravId utsmayann iva duryodhana as if smiling the while, addressed his driver, saying,
09018031a na mAtikramate pArtho dhanuSpANim avasthitam 'pArtha, stationed there with his bow, is transgressing me.
note: na ??
09018031c jaghane sarvasainyAnAmM mamAzvAn pratipAdaya Take my steeds to the rear of the whole army.
09018032a jaghane yudhyamAnaM hi kaunteyo mAnM dhanaJMjayaH
09018032c notsahetAbhyatikrAntuM velAm iva mahodadhiH Like the ocean that cannot transgress its continents, kuntI's son dhanaJjaya will never venture to transgress me, if I take up my stand in the rear.
09018033a pazya sainyamM mahat sUta pANDavaisH samabhidrutam Behold, O driver, this vast host that is pursued by the pANDavas.
09018033c sainyareNuM samuddhUtamM pazyasvainaM samantataH Behold this cloud of dust that has arisen on all sides in consequence of the motion of the troops.
09018034a siMhanAdAMz ca bahuzazH zRNu ghorAn bhayAnakAn Hear those diverse leonine roars that are so awful and loud!
09018034c tasmAd yAhi zanaisH sUta jaghanamM paripAlaya Therefore, O driver, proceed slowly and take up thy position in the rear.
09018035a mayi sthite ca samare niruddheSu ca pANDuSu If I stay in battle and fight the pANDavas,
09018035c punar Avartate tUrNamM mAmakamM balam ojasA my army, O driver, will rally and come back with vigour to battle.'
09018036c sArathir hemasaJMchannAJ zanair azvAn acodayat Hearing these words of thy son that were just those of a hero and man of honour, the driver slowly urged those steeds in trappings of gold.
09018037c ekaviMzatisAhasrAsH saMyugAyAvatasthire 21,000 foot-soldiers, deprived of elephants and steeds and car-warriors, and who were ready to lay down their lives, still stood for battle.
09018038a nAnAdezasamudbhUtA nAnAraJjitavAsasaH Born in diverse countries and hailing from diverse towns,
09018038c avasthitAs tadA yodhAH prArthayanto mahad yazaH those warriors maintained their ground, desirous of winning great fame.
09018039a teSAm ApatatAnM tatra saMhRSTAnAmM parasparam
09018039c samMmardasH sumahAJ jajJe ghorarUpo bhayAnakaH The clash of those rushing warriors filled with joy became loud and exceedingly terrible.
09018040a bhImasenanM tadA rAjan dhRSTadyumnaJM ca pArSatam
09018040c balena caturaGgeNa nAnAdezyA nyavArayan Then bhImasena, O king, and dhRSTadyumna the son of Prishata resisted them with four kinds of forces.
09018041a bhImam evAbhyavartanta raNe 'nye tu padAtayaH Other foot-soldiers proceeded against bhIma,
09018041c prakSveDyAsphoTya saMhRSTA vIralokaM yiyAsavaH uttering loud shouts and slapping their armpits, all actuated by the desire of going to heaven.
09018042a AsAdya bhImasenanM tu saMrabdhA yuddhadurmadAH
09018042c dhArtarASTrA vinedur hi nAnyAJM cAkathayan kathAm Those Dhartarashtra combatants, filled with rage and invincible in battle, having approached bhImasena, uttered furious shouts. They then spoke not to one another.
09018042e parivArya raNe bhImanM nijaghnus te samantataH Encompassing bhIma in that battle, they began to strike him from all sides.
09018043a sa vadhyamAnasH samare padAtigaNasaMvRtaH Surrounded by that large body of warriors on foot and struck by them in that battle,
09018043c na cacAla rathopasthe mainAka iva parvataH bhIma did not stir from where he stood fixed like Mainaka mountain.
09018044a te tu kruddhA mahArAja pANDavasya mahAratham
09018044c nigrahItumM pracakrur hi yodhAMz cAnyAn avArayan His assailants, meanwhile, filled with rage, O monarch, endeavoured to afflict that mighty car-warrior of the pANDavas and checked other combatants (that tried to rescue him).
09018045a akrudhyata raNe bhImas tais tadA paryavasthitaiH
09018045c so 'vatIrya rathAt tUrNamM padAtisH samavasthitaH Encountered by those warriors, bhIma became filled with fury. Quickly alighting from his car, he proceeded on foot against them.
09018046a jAtarUpaparicchannAmM pragRhya mahatIGM gadAm Taking up his massive mace adorned with gold,
09018046c avadhIt tAvakAn yodhAn daNDapANir ivAntakaH he began to slay thy troops like the Destroyer himself armed with his club.
09018047a rathAzvadvipahInAMs tu tAn bhImo gadayA balI The mighty bhIma, with his mace,
09018047c ekaviMzatisAhasrAn padAtIn avapothayat crushed those 21,000 foot-soldiers who were without cars and steeds and elephants.
note: avapothayatmc for avApothayat "crushed down"
09018048a hatvA tat puruSAnIkamM bhImasH satyaparAkramaH Having slain that strong division, bhIma, of prowess incapable of being baffled,
09018048c dhRSTadyumnamM puraskRtya nacirAt pratyadRzyata showed himself with dhRSTadyumna in his front.
09018049a pAdAtA nihatA bhUmau zizyire rudhirokSitAH The Dhartarashtra foot-soldiers, thus slain, lay down on the ground, bathed in blood,
09018049c samMbhagnA iva vAtena karNikArAsH supuSpitAH like Karnikaras with their flowery burthens laid low by a tempest.
09018050a nAnApuSpasrajopetA nAnAkuNDaladhAriNaH Adorned with garlands made of diverse kinds of flowers, and decked with diverse kinds of earrings,
09018050c nAnAjAtyA hatAs tatra nAnAdezasamAgatAH those combatants of diverse races, who had hailed from diverse realms, lay down on the field, deprived of life.
09018051a patAkAdhvajasaJMchannamM padAtInAmM mahad balam Covered with banners and standards, that large host of foot-soldiers,
09018051c nikRttaM vibabhau tatra ghorarUpamM bhayAnakam thus cut down, looked fierce and terrible and awful as they lay down on the field.
09018052a yudhiSThirapurogAs tu sarvasainyamahArathAH The mighty car-warriors, with their followers, that fought under yudhiSThira's lead,
09018052c abhyadhAvan mahAtmAnamM putranM duryodhananM tava all pursued thy illustrious son duryodhana.
09018053a te sarve tAvakAn dRSTvA maheSvAsAn parAGmukhAn Those great bowmen, beholding thy troops turn away from the battle,
09018053c nAbhyavartanta te putraM veleva makarAlayam proceeded against duryodhana, but they could not transgress him even as the ocean cannot transgress its continents.
09018054a tad adbhutam apazyAma tava putrasya pauruSam
09018054c yad ekaM sahitAH pArthA na zekur ativartitum The prowess that we then beheld of thy son was exceedingly wonderful, since all the pArthas, united together, could not transgress his single self.
09018055a nAtidUrApayAtanM tu kRtabuddhimM palAyane
09018055c duryodhanasH svakaM sainyam abravId bhRzavikSatam Then duryodhana, addressing his own army which had not fled far but which, mangled with arrows, had set its heart on flight, said these words,
09018056a na tanM dezamM prapazyAmi pRthivyAmM parvateSu vA 'I do not see the spot on plain or mountain,
09018056c yatra yAtAn na vo hanyuH pANDavAH kiM sRtena vaH whither, if ye fly, the pANDavas will not pursue and slay ye! What is the use then of flight?
09018057a alpaJM ca balam eteSAGM kRSNau ca bhRzavikSatau The army of the pANDavas hath been reduced in numbers. The two kRSNas are exceedingly mangled.
09018057c yadi sarve 'tra tiSThAmo dhruvo no vijayo bhavet If all of us make a stand, victory will be certainly ours!
09018058a viprayAtAMs tu vo bhinnAn pANDavAH kRtakilbiSAn If you fly away, losing all order, the sinful pANDavas,
note: kilbiSAn or kilbiSAs ?
09018058c anusRtya haniSyanti zreyo nasH samare sthitam pursuing you will slay you all! If, on the other hand, we make a stand, good will result to us!
09018059a zRNudhvaGM kSatriyAsH sarve yAvantasH stha samAgatAH Listen, all you kSatriyas that are assailed here!
09018059c yadA zUraJM ca bhIruJM ca mArayaty antakasH sadA When the Destroyer always slays heroes and cowards,
09018059e ko nu mUDho na yudhyeta puruSaH kSatriyabruvaH what man is there so stupid that, calling himself a kSatriya, will not fight?
09018060a zreyo no bhImasenasya kruddhasya pramukhe sthitam Good will result to us if we stay in the front of the angry bhImasena!
09018060c sukhasH sAGMgrAmiko mRtyuH kSatradharmeNa yudhyatAm Death in battle, while struggling according to kSatriya practices, is fraught with happiness!
09018060e jitveha sukham Apnoti hataH pretya mahat phalam Winning victory, one obtains happiness here. If slain, one obtains great fruits in the other world!
09018061a na yuddhadharmAc chreyAn vai panthAsH svargasya kauravAH You kauravas, there is no better path to heaven than that offered by battle!
09018061c acireNa jitAl~ lokAn hato yuddhe samaznute Slain in battle, you may, without delay, obtain all those regions of blessedness.'
09018062a zrutvA tu vacananM tasya pUjayitvA ca pArthivAH Hearing these words of his, and applauding them highly, the (kuru) kings
09018062c punar evAnvavartanta pANDavAn AtatAyinaH once more rushed against the pANDavas for battling with them.
09018063a tAn Apatata evAzu vyUDhAnIkAH prahAriNaH
09018063c pratyudyayus tadA pArthA jayagRdhrAH prahAriNaH Seeing them advancing with speed, the pArthas, arrayed in order of battle, skilled in smiting, excited with rage, and inspired with desire of victory, rushed against them.
09018064c vizrutanM triSu lokeSu gANDIvaM vikSipan dhanuH The valiant dhanaJjaya, stretching his bow gANDIva celebrated over the three worlds, proceeded on his car against the foe.
09018065a mAdrIputrau ca zakuniM sAtyakiz ca mahAbalaH The two sons of madrI, and sAtyaki, rushed against zakuni,
09018065c javenAbhyapatan hRSTA yato vai tAvakamM balam and the other (pANDava) heroes, smiling, rushed impetuously against thy forces.''