09030001a tatas teSv apayAteSu ratheSu triSu pANDavAH 'saJjaya said, 'After those three car-warriors had left that spot, the pANDavas
09030001c taM hradamM pratyapadyanta yatra duryodhano 'bhavat arrived at that lake within which duryodhana was resting himself.
09030002a AsAdya ca kuruzreSTha tadA dvaipAyanahradam Having reached the banks of the Dvaipayana lake, O chief of kuru's race,
09030002c stambhitanM dhArtarASTreNa dRSTvA taM salilAzayam they beheld that receptacle of waters enchanted by thy son.
09030002e vAsudevam idaM vAkyam abravIt kurunandanaH Then yudhiSThira, addressing vAsudeva, said,
09030003a pazyemAnM dhArtarASTreNa mAyAm apsu prayojitAm 'Behold, the son of dhRtarASTra hath applied his power of illusion to these waters!
09030003c viSTabhya salilaM zete nAsya mAnuSato bhayam Having enchanted the waters, he lieth within them. He can have now no fear (of injury) from man!
09030004a daivImM mAyAm imAGM kRtvA salilAntargato hy ayam Having invoked a celestial illusion, he is now within the waters!
09030004c nikRtyA nikRtiprajJo na me jIvan vimokSyate By an act of deception, that wight conversant with every deception hath sought this refuge! He shall not, however, escape me with life!
09030005a yady asya samare sAhyaGM kurute vajrabhRt svayam Even if the wielder of the thunderbolt himself aid him in battle,
09030005c tathApy enaM hataM yuddhe loko drakSyati mAdhava people, O Madhava, shall yet behold him slain today!'
09030006 zrIvAsudeva uvAca ''vAsudeva said,
09030006a mAyAvina imAmM mAyAmM mAyayA jahi bhArata 'With thy own powers of illusion, O bharata, destroy this illusion of duryodhana who is an adept in it!
09030006c mAyAvI mAyayA vadhyasH satyam etad yudhiSThira One conversant with illusion should be slain with illusion! This is the truth, O yudhiSThira!
09030007a kriyAbhyupAyair bahulair mAyAm apsu prayojya ha With acts and means and applying thy power of illusion to these waters,
09030007c jahi tvamM bharatazreSTha pApAtmAnaM suyodhanam slay, O chief of the bharatas, this suyodhana, who is the very soul of illusion!
09030008a kriyAbhyupAyair indreNa nihatA daityadAnavAH With acts and means indra himself slew the daityas and the dAnavas!
09030008c kriyAbhyupAyair bahubhir balir baddho mahAtmanA vAlin himself was bound by that high-souled one (Upendra), with the aid of many acts and means!
09030009a kriyAbhyupAyaiH pUrvaM hi hiraNyAkSo mahAsuraH The great asura Hiranyaksha,
09030009c hiraNyakazipuz caiva kriyayaiva niSUditau as also that other one, Hiranyakasipu, was slain by the aid of many acts and means.
09030009e vRtraz ca nihato rAjan kriyayaiva na saMzayaH Without doubt, O king, vRtra also was slain by the aid of acts!
09030010a tathA paulastyatanayo rAvaNo nAma rAkSasaH Similarly was the rAkSasarAvaNa of Pulastya's race,
09030010c rAmeNa nihato rAjan sAnubandhasH sahAnugaH with his relatives and followers, slain by rAma!
09030010e kriyayA yogam AsthAya tathA tvam api vikrama Relying upon acts and contrivances, do thou also display thy powers!
09030011a kriyAbhyupAyair nihato mayA rAjan purAtane
09030011c tArakaz ca mahAdaityo vipracittiz ca vIryavAn Those two ancient daityas, Taraka and Viprachitti of great energy, were in ancient times, O king, slain by the aid of acts and means!
09030012a vAtApir ilvalaz caiva trizirAz ca tathA vibho Similarly, vAtApi and ilvala, and Trisiras, O lord,
09030012c sundopasundAv asurau kriyayaiva niSUditau and the asuras sunda and upasunda, were all slain by the aid of means!
09030013a kriyAbhyupAyair indreNa tridivamM bhujyate vibho indra himself enjoys heaven by the aid of acts and means!
09030013c kriyA balavatI rAjan nAnyat kiJM cid yudhiSThira Acts are very efficacious, O king, and nothing else so, O yudhiSThira!
09030014a daityAz ca dAnavAz caiva rAkSasAH pArthivAs tathA daityas and dAnavas and rAkSasas and kings
09030014c kriyAbhyupAyair nihatAH kriyAM tasmAt samAcara had been slain by the aid of acts and means. Do thou take therefore, the help of act!''
09030015 saJMjaya uvAca 'saJjaya continued,
09030015a ity ukto vAsudevena pANDavasH saMzitavrataH 'Thus addressed by vAsudeva, pANDu's son of rigid vows,
09030015c jalasthanM tamM mahArAja tava putramM mahAbalam smiling the while, addressed, O monarch, thy son of great might,
09030015e abhyabhASata kaunteyaH prahasann iva bhArata who, O bharata, was then within the waters of that lake, saying,
09030016a suyodhana kimartho 'yam Arambho 'psu kRtas tvayA 'Why, O suyodhana, hast thou entered these waters,
09030016c sarvaGM kSatraGM ghAtayitvA svakulaJM ca vizAmM pate after having caused all the kSatriyas to perish and after having, O king, caused thy own race to be annihilated?
09030017a jalAzayamM praviSTo 'dya vAJchaJ jIvitam AtmanaH Why hast thou entered into this lake today, wishing to save thy own life?
09030017c uttiSTha rAjan yudhyasva sahAsmAbhisH suyodhana Arise, O king, and fight us, O suyodhana!
09030018a sa ca darpo narazreSTha sa ca mAnaH kva te gataH Where, O foremost of men, hath that pride and that sense of honour which thou hadst now gone,
09030018c yas tvaM saMstabhya salilamM bhIto rAjan vyavasthitaH since, O king, thou hast enchanted these waters and art now lying within them?
09030019a sarve tvAM zUra ity eva janA jalpanti saMsadi All men speak of thee in assemblies as a hero.
09030019c vyarthanM tad bhavato manye zauryaM salilazAyinaH All that, however, is entirely untrue, I think, since thou art now concealed within these waters!
09030020a uttiSTha rAjan yudhyasva kSatriyo 'si kulodbhavaH Arise, O king, and fight, for thou art a kSatriya born of a noble race!
09030020c kauraveyo vizeSeNa kule janma ca saMsmara Thou art Kauraveya in particular! Remember thy birth!
09030021a sa kathaGM kaurave vaMze prazaMsaJ janma cAtmanaH
09030021c yuddhAd bhItas tatas toyamM pravizya pratitiSThasi How canst thou boast of thy birth in kuru's race when thou concealest thyself within the depths of this lake, having fled away from battle in fear?
09030022a ayuddham avyavasthAnanM naiSa dharmasH sanAtanaH This is not the eternal duty of a kSatriya, staying away from battle!
09030022c anAryajuSTam asvargyaM raNe rAjan palAyanam Flight from battle, O king, is not the practice of those that are honourable, nor does it lead to heaven!
09030023a kathamM pAram agatvA hi yuddhe tvaM vai jijIviSuH How is it that without having attained to the end of this war, inspired though thou wert with the desire of victory,
note: for jijIgiSuH ?
09030023c imAn nipatitAn dRSTvA putrAn bhrAtRRn pitRRMs tathA after having witnessed the slaughter of thy sons and brothers and sires
09030024a samMbandhino vayasyAMz ca mAtulAn bAndhavAMs tathA and relatives and friends and maternal uncles and kinsmen
09030024c ghAtayitvA kathanM tAta hrade tiSThasi sAmMpratam and caused their slaughter, thou stayest now within this lake?
09030025a zUramAnI na zUras tvamM mithyA vadasi bhArata Ever boastful of thy courage, thou art, however, not a hero! Falsely dost thou describe thyself, O bharata,
09030025c zUro 'ham iti durbuddhe sarvalokasya zRNvataH when thou sayst in the hearing of all men that thou art a hero, O thou of wicked understanding!
09030026a na hi zUrAH palAyante zatrUn dRSTvA kathaM cana They that are heroes never fly away at sight of foes!
09030026c brUhi vA tvaM yayA dhRtyA zUra tyajasi saGMgaram Or, tell us, O hero, about (the nature of) that courage in consequence of which thou hast fled from battle!
09030027a sa tvam uttiSTha yudhyasva vinIya bhayam AtmanaH Arise, O prince, and fight, casting off thy fears!
09030027c ghAtayitvA sarvasainyamM bhrAtRRMz caiva suyodhana Having caused all thy troops and thy brothers to be slain, O suyodhana, thou shouldst not, if thou art inspired with righteous motives, think now of saving thy life!
09030028a nedAnIJM jIvite buddhiH kAryA dharmacikIrSayA
09030028c kSatradharmam apAzritya tvadvidhena suyodhana One like thee, O suyodhana, that has adopted kSatriya duties, should not act in this way!
09030029a yat tat karNam upAzritya zakuniJM cApi saubalam Relying upon karNa, as also upon zakuni the son of subala,
09030029c amartya iva samMmohAt tvam AtmAnanM na buddhavAn thou hadst regarded thyself immortal and hadst, from folly, failed to understand thy own self!
09030030a tat pApaM sumahat kRtvA pratiyudhyasva bhArata Having perpetrated such grievous sin, fight now, O bharata!
09030030c kathaM hi tvadvidho mohAd rocayeta palAyanam How dost that flight from battle recommend itself to one like thee?
09030031a kva te tat pauruSaM yAtaGM kva ca mAnasH suyodhana Surely, thou forgettest thyself! Where is that manliness of thine, O sire, and where, O suyodhana, is that pride cherished by thee!
09030031c kva ca vikrAntatA yAtA kva ca visphUrjitamM mahat Where hath that prowess of thine now gone, and where also that swelling and great energy which thou hadst?
09030032a kva te kRtAstratA yAtA kiJM ca zeSe jalAzaye Where is that accomplishment of thine in weapons? Why dost thou lie within this lake now?
09030032c sa tvam uttiSTha yudhyasva kSatradharmeNa bhArata Arise, O bharata, and fight, observing the duties of a kSatriya!
09030033a asmAn vA tvamM parAjitya prazAdhi pRthivIm imAm Either rule the wide earth after vanquishing us,
09030033c atha vA nihato 'smAbhir bhUmau svapsyasi bhArata or sleep, O bharata, on the bare ground, slain by us!
09030034a eSa te prathamo dharmasH sRSTo dhAtrA mahAtmanA Even this is thy highest duty, as laid down by the illustrious Creator himself!
09030034c taGM kuruSva yathAtathyaM rAjA bhava mahAratha Act as it has been laid down truly in the scriptures, and be a king, O great car-warrior!'' 'saJjaya continued, 'Thus addressed, O monarch, by the intelligent son of dharma, thy son answered him from within the waters in these words.
note: line missing
09030035 duryodhana uvAca
09030035a naitac citramM mahArAja yad bhIH prANinam Avizet ''duryodhana said, 'It is not at all a matter of surprise, O king, that fear should enter the hearts of living creatures.
09030035c na ca prANabhayAd bhIto vyapayAto 'smi bhArata As regards myself, however, O bharata, I have not fled from the field of battle actuated by the fear of life!
09030036a arathaz cAniSaGgI ca nihataH pArSNisArathiH My car was destroyed, my quivers were gone, and my Parshni drivers were killed!
09030036c ekaz cApy agaNasH saGMkhye pratyAzvAsam arocayam I was alone, without a single follower to stand by me in battle! It was for this that I desired a little rest!
09030037a na prANahetor na bhayAn na viSAdAd vizAmM pate It was not for the sake of saving my life, it was not from fear, it was not from grief, O king,
09030037c idam ambhaH praviSTo 'smi zramAt tv idam anuSThitam that I entered these waters! It was only in consequence of fatigue that I did so!
09030038a tvaJM cAzvasihi kaunteya ye cApy anugatAs tava Do thou, O son of kuntI, rest a while with those that follow thee!
09030038c aham utthAya vasH sarvAn pratiyotsyAmi saMyuge Rising from this lake I will certainly fight all of you in battle!'
09030039 yudhiSThira uvAca ''yudhiSThira said,
09030039a AzvastA eva sarve sma ciranM tvAmM mRgayAmahe 'All of us have rested sufficiently. For a long while we were engaged in a search after thee!
09030039c tad idAnIM samuttiSTha yudhyasveha suyodhana Rise then, even now, O suyodhana, and give us battle!
09030040a hatvA vA samare pArthAn sphItaM rAjyam avApnuhi Either slaying the pArthas in battle make this kingdom that swelleth with prosperity thy own,
09030040c nihato vA raNe 'smAbhir vIralokam avApsyasi or slain by us in battle, proceed to those regions that are reserved for heroes!'
09030041 duryodhana uvAca ''duryodhana said,
09030041a yadarthaM rAjyam icchAmi kurUNAGM kurunandana 'They amongst the kurus, O son of kurus' race, for whose sake I desired sovereignty,
09030041c ta ime nihatAsH sarve bhrAtaro me janezvara that is, those brothers of mine, O king, all lie dead on the field!
09030042a kSINaratnAJM ca pRthivIM hatakSatriyapuGMgavAm
09030042c nAbhyutsahAmy ahamM bhoktuM vidhavAm iva yoSitam I do not, again, like to enjoy any longer the earth that is now shorn of wealth and reft of superior kSatriyas, and that hath, therefore, become like a widowed lady!
09030043a adyApi tv aham AzaMse tvAM vijetuM yudhiSThira
09030043c bhaGktvA pAJcAlapANDUnAm utsAhamM bharatarSabha I, however, still hope to vanquish thee, O yudhiSThira, after curbing the pride, O bull of bharata's race, of the Pancalas and the pANDus!
09030044a na tv idAnIm ahamM manye kAryaM yuddhena karhi cit There is, however, no longer any need for battle
09030044c droNe karNe ca saMzAnte nihate ca pitAmahe when droNa and karNa have been quieted and when our grandsire bhISma hath been slain!
09030045a astv idAnIm iyaM rAjan kevalA pRthivI tava This shorn earth, O king, now exists for thee!
09030045c asahAyo hi ko rAjA rAjyam icchet prazAsitum What king is there that would like to rule a kingdom divested of friends and allies?
09030046a suhRdas tAdRzAn hitvA putrAn bhrAtRRn pitRRn api Having caused friends such as I had to be slain and even sons and brothers and sires,
09030046c bhavadbhiz ca hRte rAjye ko nu jIveta mAdRzaH and seeing my kingdom wrested by you, who is there like myself that would like to live?
09030047a ahaM vanaGM gamiSyAmi hy ajinaiH prativAsitaH Clad in deer-skins I would retire into the woods!
09030047c ratir hi nAsti me rAjye hatapakSasya bhArata I have no desire for kingdom, deprived as I am of friends and allies, O bharata!
09030048a hatabAndhavabhUyiSThA hatAzvA hatakuJjarA Reft almost entirely of friends and allies, of heroes and elephants,
09030048c eSA te pRthivI rAjan bhuGkSvainAM vigatajvaraH this earth exists for thee, O king! Do thou enjoy her now cheerfully!
09030049a vanam eva gamiSyAmi vasAno mRgacarmaNI As for myself, clad in deerskins, I shall go to the woods!
09030049c na hi me nirjitasyAsti jIvite 'dya spRhA vibho Friendless as I am, I have no desire, O lord, for even life!
09030050a gaccha tvamM bhuGkSva rAjendra pRthivInM nihatezvarAm Go, O monarch, and rule the earth destitute of lords,
09030050c hatayodhAnM naSTaratnAGM kSINavaprAM yathAsukham without warriors, reft of wealth, and without citadels, as thou choosest!'' 'saJjaya continued, 'Hearing these words of poignant grief the illustrious yudhiSThira addressed thy son duryodhana who was still within those waters, saying,
note: lines missing
09030051 yudhiSThira uvAca
09030051a ArtapralApAn mA tAta salilasthaH prabhASathAH 'Do not utter such ravings of sorrow, O sire, from within the waters!
09030051c naitan manasi me rAjan vAzitaM zakuner iva I do not, like zakuni, feel any compassion for thee, O king, for such words as these!
09030052a yadi cApi samarthasH syAs tvanM dAnAya suyodhana Thou mayest now, O suyodhana, be willing to make a gift of the earth to me.
09030052c nAham iccheyam avaninM tvayA dattAmM prazAsitum I, however, do not wish to rule the earth thus given by thee!
09030053a adharmeNa na gRhNIyAnM tvayA dattAmM mahIm imAm I cannot sinfully accept this earth from thee!
09030053c na hi dharmasH smRto rAjan kSatriyasya pratigrahaH Acceptance of a gift, O king, is not the duty laid down for a kSatriya!
09030054a tvayA dattAnM na ceccheyamM pRthivIm akhilAm aham I do not, therefore, wish to have the wide earth thus given away by thee!
09030054c tvAnM tu yuddhe vinirjitya bhoktAsmi vasudhAm imAm I shall, on the other hand, enjoy the earth after vanquishing thee in battle!
09030055a anIzvaraz ca pRthivIGM kathanM tvanM dAtum icchasi Thou art now the lord of the earth! Why then dost thou desire to make a gift of that over which thou hast no dominion?
09030055c tvayeyamM pRthivI rAjan kinM na dattA tadaiva hi Why, O king, didst thou not then give us the earth
09030056a dharmato yAcamAnAnAM zamArthaJM ca kulasya naH when we, observant of the rules of righteousness and desirous of the welfare of our race, had begged thee for our portion?
09030056c vArSNeyamM prathamaM rAjan pratyAkhyAya mahAbalam Having first refused the request of the mighty kRSNa,
09030057a kim idAnInM dadAsi tvaGM ko hi te cittavibhramaH why dost thou now desire to give away the earth? What is this folly of thine?
09030057c abhiyuktas tu ko rAjA dAtum icched dhi medinIm What king is there, who, assailed by foes, would wish to give away his kingdom?
09030058a na tvam adya mahInM dAtum IzaH kauravanandana O son of kuru's race, today thou art not competent to give away the earth!
09030058c AcchettuM vA balAd rAjan sa kathanM dAtum icchasi Why then dost thou wish to make a gift of that over which thou hast no power?
09030058e mAnM tu nirjitya saGMgrAme pAlayemAM vasunMdharAm Vanquishing me in battle, rule thou this earth!
09030059a sUcyagreNApi yad bhUmer api dhrIyeta bhArata Even that much of the earth which would be covered by the point of a needle,
note: dhriyati very weird verb for "it is supported", long I likely mc
09030059c tanmAtram api no mahyanM na dadAti purA bhavAn thou didst not formerly agree to give me!
09030060a sa kathamM pRthivIm etAmM pradadAsi vizAmM pate How then, O monarch, dost thou make me a gift of the whole earth?
09030060c sUcyagranM nAtyajaH pUrvaM sa kathaM tyajasi kSitim How is it that thou, who couldst not formerly abandon even that much of land which the point of a needle would cover, now wishest to abandon the whole earth?
09030061c ko hi mUDho vyavasyeta zatror dAtuM vasunMdharAm What fool is there that would, after having obtained such prosperity and ruled the entire earth, think of making a gift of that earth to his enemies?
09030062a tvanM tu kevalamaurkhyeNa vimUDho nAvabudhyase
09030062c pRthivInM dAtukAmo 'pi jIvitenAdya mokSyase Stupefied by folly, thou seest not the impropriety of this! Although thou desirest to give away the earth, thou shalt not yet escape me with life!
09030063a asmAn vA tvamM parAjitya prazAdhi pRthivIm imAm
09030063c atha vA nihato 'smAbhir vraja lokAn anuttamAn Either rule the earth after having vanquished us, or go to regions of blessedness after being slain by us!
09030064a Avayor jIvato rAjan mayi ca tvayi ca dhruvam If both of us, that is, thyself and myself, be alive,
09030064c saMzayasH sarvabhUtAnAM vijaye no bhaviSyati then all creatures will remain in doubt about to whom the victory belongs.
09030065a jIvitanM tava duSprajJa mayi samMprati vartate Thy life, O thou of limited foresight, now depends upon me!
09030065c jIvayeyanM tv ahaGM kAmanM na tu tvaJM jIvituGM kSamaH If I like, I can suffer thee to live, but thou art not capable of protecting thy own life!
09030066a dahane hi kRto yatnas tvayAsmAsu vizeSataH Thou hadst at one time especially endeavoured to burn us to death
09030066c AzIviSair viSaiz cApi jale cApi pravezanaiH and to take our lives by means of snakes and other kinds of poison and by drowning us!
09030066e tvayA vinikRtA rAjan rAjyasya haraNena ca We were also wronged by thee, O king, by the deprivation of our kingdom, by the cruel words spoken by thee, and by thy maltreatment of draupadI!
09030067a etasmAt kAraNAt pApa jIvitanM te na vidyate For these reasons, O wretch, thy life must be taken!
09030067c uttiSThottiSTha yudhyasva tat te zreyo bhaviSyati Rise, rise, and fight us! That will benefit thee!''
09030068 saJMjaya uvAca 'saJjaya continued,
09030068a evanM tu vividhA vAco jayayuktAH punaH punaH
09030068c kIrtayanti sma te vIrAs tatra tatra janAdhipa 'In this strain, O king, those heroes, the pANDavas, flushed with victory, repeatedly spoke there (rebuking and mocking duryodhana).''