0106001a tatasH sa martyavapuSA mAlyavAn vicaran vane [M] (main story line continued) THEN that MAlyavAn wandering about in the wood in human form,
0106001c nAmnA guNADhyasH sevitvA sAtavAhanabhUpatim passing under the name of guNADhya, having served the King SAtavAhana,
0106002a saMskRtAdyAs tadagre ca bhASAs tisraH pratijJayA and having, in accordance with a vow, abandoned in his presence the use of Sanskrit and two other languages,
0106002c tyaktvA khinnamanA draSTum Ayayau vindhyavAsinIm with sorrowful mind he went to see to the dweller in the Vindhya hills;
note: That's goddess durgA. He visited one of her many temples and prayed to her.
0106003a tadAdezena gatvA ca kANabhUtinM dadarza saH and by her advice he went and beheld kANabhUti.
note: Most likely durgA appeared to him in a dream.
0106003c tato jAtinM nijAM smRtvA prabuddhasH sahasAbhavat Then he suddenly remembered his origin and was awakened;
note: He remembered his previous life as mAlyavAn. The story of that life is explained in chapter one.
0106004a Azritya bhASAmM paizAcImM bhASAtrayavilakSaNAm and making use of the PaizAcha language, which was different from the three languages he had sworn to forsake,
0106004c zrAvayitvA nijanM nAma kANabhUtiJM ca so 'bravIt he told his true name to kANabhUti and said --
0106005a puSpadantAc chrutAnM divyAM zIghraGM kathaya me kathAm ``Quickly tell me the tale you heard from puSpadanta!
0106005c yena zApanM tariSyAvas tvaJM cAhaJM ca samaM sakhe By doing that, you and me will be freed from our curse.´´
0106006a tac chrutvA praNato hRSTaH kANabhUtir uvAca tam Hearing that, kANabhUti bowed before him, and said to him in joyful mood:
0106006c kathayAmi kathAGM kinM tu kautukamM me mahat prabho ``I will tell you the story, but great curiosity possesses me, my lord;
0106007a AjanmacaritanM tAvac chaMsa me kurv anugraham first tell me all your adventures from your birth; do me this favour.´´
0106007c iti tenArthito vaktuGM guNADhyo 'tha pracakrame Thus being entreated by him, guNADhya proceeded to relate as follows:—
0106008a pratiSThAne 'sti nagaraM supratiSThitasaJMjJakam 2. Story of guNADhya In pratiSThAna there is a city named supratiSThita;
0106008c tatrAbhUt somazarmAkhyaH ko 'pi brAhmaNasattamaH in it there dwelt once upon a time an excellent brahmin named somazarman,
0106009a vatsaz ca gulmakaz caiva tasya dvau tanayau sakhe and he, my friend, had two sons, Vatsa and Gulma,
0106009c jAyete sma tRtIyA ca zrutArthA nAma kanyakA and he had also born to him a third child, a daughter named zrutArthA.
0106010a kAlena brAhmaNasH so 'tha sabhAryaH paJcatAM gataH Now in course of time that brahmin and his wife died,
0106010c tatputrau tau svasAranM tAmM pAlayan tAv atiSThatAm and those two sons of his remained, taking care of their sister.
0106011a sA cAkasmAt sagarbhAbhUt tad dRSTvA vatsagulmayoH And she suddenly became pregnant. Then Vatsa and Gulma saw that and
0106011c tatrAnyapuruSAbhAvAc chaGkAnyonyam ajAyata began to suspect one another, because no other man came in their sister’s way:
0106012a tatazH zrutArthA cittajJA bhrAtarau tAv abhASata thereupon zrutArthA, who saw what was in their minds, said to those brothers:
0106012c pApazaGkA na kartavyA zRNutaGM kathayAmi vAm ``Do not entertain evil suspicions: listen, I will tell you the truth.
0106013a kumAraH kIrtisenAkhyo nAgarAjasya vAsukeH There is a prince of the name of kIrtisena, nephew of vAsuki, the king of the NAgas[2];
0106013c bhrAtuH putro 'sti tenAhaM dRSTA snAtuM gatA satI he saw me when I was going to bathe,
0106014a tatasH sa madanAkrAnto nivedyAnvayanAmanI thereupon he was overcome with love, and after telling me his lineage and his name,
0106014c gAndharveNa vivAhena mAmM bhAryAm akarot tadA made me his wife by the gAndharva marriage[3];
0106015a viprajAter ayanM tasmAn mama garbha iti svasuH he belongs to the brahmin race, and it is by him that I am pregnant.´´
0106015c zrutvA kaH pratyayo 'treti vatsagulmAv avocatAm When they heard this speech of their sister’s, vatsa and gulma said: ``What confidence can we repose in all this?´´
0106016a tato rahasi sasmAra sA tanM nAgakumArakam Then she silently called to mind that nAga prince,
0106016c smRtamAtrAgatasH so 'tha vatsagulmAv abhASata and immediately he was thought upon he came and said to Vatsa and Gulma:
0106017a bhAryA kRtA mayaiveyam ``It's true that I have made this your sister my wife.
0106017b zApabhraSTA varApsarAH She is a glorious heavenly nymph fallen down to earth in consequence of a curse,
0106017c yuSmatsvasA yuvAJM caiva and you, too,
0106017d zApenaiva cyutau bhuvi have descended to earth for the same reason;
0106018a putro janiSyate cAtra yuSmatsvasur asaMzayam And a son shall without fail be born to your sister now,
0106018c tato 'syAzH zApanirmuktir yuvayoz ca bhaviSyati and then you and she together shall be freed from your curse.´´
0106019a ity uktvAntarhitasH so 'bhUt tatasH stokaiz ca vAsaraiH Having said this, he disappeared, and in a few days from that time
0106019c zrutArthAyAsH suto jAtas taM hi jAnIhi mAM sakhe a son was born to zrutArthA. Know me, my friend, as that son.
0106020a gaNAvatAro jAto 'yaGM guNADhyo nAma brAhmaNaH
0106020c iti tatkAlam udabhUd antarikSAt sarasvatI At that very time a divine voice was heard from heaven: ``This child that is born is an incarnation of virtue,[5] and he shall be called guNADhya,[6] and is of the brahmin caste.´´
0106021a kSINazApAs tatas te ca jananImAtulA mama Thereupon my mother and uncles, as their curse had spent its force,
0106021c kAlena paJcatAmM prAptA gataz cAham adhIratAm died, and I for my part became inconsolable.
note: adhīratā = want of confidence
0106022a atha zokaM samutsRjya bAlo 'pi gatavAn aham Then I flung aside my grief, and though a child I went
0106022c svAvaSTambhena vidyAnAmM prAptaye dakSiNApatham in the strength of my self-reliance to the Deccan to acquire knowledge.
0106023a kAlena tatra samMprApya sarvA vidyAH prasiddhimAn Then, having in course of time learned all the sciences, and become famous,
0106023c svadezam Agato 'bhUvanM darzayiSyan nijAn guNAn I returned to my native land to exhibit my accomplishments;
0106024a pravizaMz ca cirAt tatra nagare supratiSThite and when I entered after a long absence into the city of Supratiṣṭhita,
0106024c apazyaM ziSyasahitazH zobhAGM kAmapy ahanM tadA surrounded by my disciples, I saw a wonderfully splendid scene.
0106025a kvacit sAmAni chandogA gAyanti ca yathAvidhi In one place chanters were intoning according to prescribed custom the hymns of the SAma Veda;
0106025c kvacid vivAdo viprANAm abhUd vedavinirNaye in another place brahmins were disputing about the interpretation of the sacred books;
0106026a yo 'tra dyUtakalAM vetti tasya hastagato nidhiH
0106026c ityAdi kaitavair dyUtam astuvan kitavAH kvacit in another place some gamblers were praising gambling in these deceitful words ``Whoever knows the art of gambling has a treasure in his grasp´´;
0106027a anyonyanM nijavANijyakalAkauzalavAdinAm
0106027c kvacic ca vaNijAmM madhye vaNig eko 'bravId idam and in another place, in the midst of a knot of merchants, who were talking to one another about their skill in the art of making money, a certain merchant spoke as follows: — 2a. The Mouse Merchant [7]
0106028c mayA punar vinaivArthaM lakSmIr AsAditA purA ``It is not very wonderful that a thrifty man should acquire wealth by wealth; but I long ago achieved prosperity without any wealth to start with.
0106029a garbhasthasya ca me pUrvamM pitA paJcatvam AgataH
0106029c manmAtuz ca tadA pApair gotrajaisH sakalaM hRtam My father died before I was born, and then my mother was deprived by wicked relations of all she possessed.
0106030a tatasH sA tadbhayAd gatvA rakSantI garbham AtmanaH Then she fled through fear of them, watching over the safety of her unborn child,
0106030c tasthau kumAradattasya pitRmitrasya vezmani and dwelt in the house of KumAradatta, a friend of my father’s,
0106031a tatra tasyAz ca jAto 'haM sAdhvyA vRttinibandhanam and there the virtuous woman gave birth to me, who was destined to be the means of her future maintenance;
0106031c tataz cAvardhayat sA mAGM kRcchrakarmANi kurvatI and so she reared me up by performing menial drudgery.
0106032a upAdhyAyam athAbhyarcya tayAkiJMcanyadInayA And as she was so poor, she persuaded a teacher by way of charity
0106032c krameNa zikSitaz cAhaM lipiGM gaNitam eva ca to give me some instruction in writing and ciphering.
0106033a vaNikputro 'si tat putra vANijyaGM kuru sAmMpratam Then she said to me: ‘You are the son of a merchant, so you must now engage in trade,
0106033c vizAkhilAkhyo deze 'smin vaNik cAsti mahAdhanaH and there is a very rich merchant in this country called vizAkhila;
0106034a daridrANAGM kulInAnAmM bhANDamUlyanM dadAti saH he is in the habit of lending capital to poor men of good family;
0106034c gaccha yAcasva tamM mUlyam iti mAtAbravIc ca mAm go and entreat him to give you something to start with.’
0106035a tato 'ham agamanM tasya sakAzaM so 'pi tatkSaNam
0106035c ity avocat krudhA kaJMcid vaNikputraM vizAkhilaH Then I went to his house, and he, at the very moment I entered, said in a rage to some merchant’s son:
0106036a mUSako dRzyate yo 'yaGM gataprANo 'tra bhUtale
0106036c etenApi hi paNyena kuzalo dhanam arjayet ‘You see this dead mouse here upon the floor, even that is a commodity by which a capable man would acquire wealth,
0106037a dattAs tava punaH pApa dInArA bahavo mayA but I gave you, you good-for-nothing fellow, many dinars,[9]
0106037c dUre tiSThatu tad vRddhis tvayA te 'pi na rakSitAH and so far from increasing them, you have not even been able to preserve what you got.’
0106038a tac chrutvA sahasaivAhanM tam avocaM vizAkhilam When I heard that, I suddenly said to that vizAkhila:
0106038c gRhIto 'yamM mayA tvatto bhANDamUlyAya mUSakaH ‘I hereby take from you that mouse as capital advanced.’
0106039a ity uktvA mUSakaM haste gRhItvA samMpuTe ca tam Saying this I took the mouse up in my hand, and wrote him a receipt for it,
0106039c likhitvAsya gato 'bhUvam ahaM so 'py ahasad vaNik which he put in his strong-box, and off I went. The merchant for his part burst out laughing.
0106040a caNakAJjaliyugmena mUlyena sa ca mUSakaH For two handfuls of chickpeas, that mouse
note: this had mUlyenA, which looks like a misprint
0106040c mArjArasya kRte dattaH kasyacid vaNijo mayA I sold to a certain merchant for his cat.
0106041a kRtvA tAMz caNakAn bhRSTAn gRhItvA jalakumbhikAm then I ground up that gram and, taking a pitcher of water,
0106041c atiSThaJM catvare gatvA chAyAyA nagarAd vahiH I went and stood on the cross-road in a shady place, outside the city;
0106042a tatra zrAntAgatAyAmbhazH zItalaJM caNakAMz ca tAn there
0106042c kASThabhArikasaGMghAya saprazrayamadAm aham I offered with the utmost civility the water and gram to a band of wood-cutters [10]
0106043a ekaikaH kASThikaH prItyA kASThe dve dve dadau mama every wood-cutter gave me as a token of gratitude two pieces of wood;
0106043c vikrItavAn ahanM tAni nItvA kASThAni cApaNe and I took those pieces of wood and sold them in the market;
0106044a tatasH stokena mUlyena krItvA tAMz caNakAMs tataH then for a small part of the price which I got for them I bought a second supply of gram,
0106044c tathaiva kASThikebhyo 'ham anyedyuH kASTham Aharam and in the same way on a second day I obtained wood from the wood-cutters.
0106045a evamM pratidinaGM kRtvA prApya mUlyaGM kramAnyayA Doing this every day I gradually acquired capital,
0106045c kASThikebhyo 'khilanM dAru krItanM tebhyo dinatrayam and I bought from those wood-cutters all their wood for three days.
0106046a akasmAd atha saJMjAte kASThacchede 'tivRSTibhiH Then suddenly there befell a dearth of wood on account of heavy rains,
0106046c mayA tad dAru vikrItamM paNAnAmM bahubhizH zataiH and I sold that wood for many hundred paNas;
0106047a tenaiva vipaNiGM kRtvA dhanena nijakauzalAt with that wealth I set up a shop and,
0106047c kurvan vaNijyAGM kramazasH samMpanno 'smi mahAdhanaH engaging in traffic, I have become a very wealthy man by my own ability.
0106048a sauvarNo mUSakaH kRtvA mayA tasmai samarpitaH Then I made a mouse of gold and gave it
0106048c vizAkhilAya so 'pi svAGM kanyAmM mahyam adAt tataH to that vizAkhila; then he gave me his daughter;
0106049a ata eva ca loke 'smin prasiddho mUSakAkhyayA and in consequence of my history I am known in the world by the name of Mouse.
0106049c evaM lakSmIr iyamM prAptA nirdhanena satA mayA So without a coin in the world I acquired this prosperity.´´
0106050a tac chrutvA tatra te 'bhUvan vaNijo 'nye savismayAH All the other merchants then, when they heard this story, were astonished.
0106050c dhIr na citrIyate kasmAd abhittau citrakarmaNA How can the mind help being amazed at pictures without walls?
(skipped 28 lines)
0106065a evamMprAyANy ahamM pazyan kautukAni pade pade 2 Story of guNADhya Witnessing strange scenes of this kind at every step,
0106065c prAptavAn rAjabhavanamM mahendrasadanopamam I reached the palace of the king, which was like the Court of indra.
0106066a tataz cAntaH praviSTo 'haM ziSyair agre niveditaH And then I entered it, with my pupils going before to herald my arrival,
0106066c AsthAnasthitam adrAkSaM rAjAnaM sAtavAhanam and saw the King sAtavAhana sitting in his hall of audience
0106067a zarvavarmaprabhRtibhir mantribhiH parivAritam surrounded by his ministers, zarvavarman and his colleagues,
0106067c ratnasiMhAsanAsInam amarair iva vAsavam upon a jewelled throne, as indra is by the gods.
0106068a vihitasvastikAramM mAm upaviSTam athAsane After I had blessed him and had taken a seat,
0106068c rAjJA kRtAdaraJM caiva zarvavarmAdayo 'stuvan and had been honoured by the king, zarvavarman and the other ministers praised me in the following words: --
0106069a ayanM deva bhuvi khyAtasH sarvavidyAvizAradaH ``This man, O king, is famous upon the earth as skilled in all lore,
0106069c guNADhya iti nAmAsya yathArtham ata eva hi and therefore his name !guNADhya ('virtue-rich') is a true index of his nature.´´
0106070a ity Adi tatstutinM dRSTvA mantribhisH sAtavAhanaH sAtavAhana, hearing me praised in this style by his ministers,
0106070c prItasH sapadi satkRtya mantritve mAnM nyayojayat was pleased with me, and immediately entertained me honourably, and appointed me to the office of Minister.
0106071a athAhaM rAjakAryANi cintayann avasaM sukham Then, looking after the king’s affairs, I lived there comfortably,
0106071c ziSyAn adhyApayaMs tatra kRtadAraparigrahaH instructing my pupils, after marrying.