manual of the fish pages ←

chunk 99: lessons and advice on dictionaries etc

junk room
how to find the class of a verb
translating relative clauses with yad-
about yad-




(junkroom) (ju)

junk roommmmmmmmmm glosses glosses ^ 1693

how to find the class of a verb

translating relative clauses with yad-

about yad-

65 letters. -- 150000lessonsandadvice.bse 823 -- popularity 1

1 contents




(howtofindtheclassofave) (howf)

how to find the class of a verbmmmmmmmmm glosses glosses ^ M- C+ 1694

To find the verb class of a root, look up the root in a dictionary.

For instance, when you type ji into the auroville dictionary, it should tell you that it is a "cl 1" (class one verb, meaning a zapclass), that the present is yajati or jayate, and that it means to win or conquer or defeat.

Do NOT type ji into inria reader! That one does not understand roots. But you can use the "Stemmer" link at the bottom of the reader page to get to a place where you can type ji.

If you don't know the root but only a verb that has it, type the full verb into inria reader.

If you typed a laT, laG, loT, hard liG that means the doer (for instance jayati), the hovertext of the verb will show " [1] " meaning that this jayati form has zap inside, therefore its root ji is a zapclass root.

If you type some other tense, for instance jeSyati, which is a lRT, it will not show the " [1] ", but it will tell you that the root is ji, and you can click the ji to find the class.

You may also type the full verb into auroville, but that is less likely to work.

And, if you can read devanAgarI, you may also type the verb into hyderabad's morphological analyzer tool.

870 letters. -- 150000lessonsandadvice.bse 830 -- popularity 1

1693 junk room




(translatingrelativecla) (transla)

translating relative clauses with yad-mmmmmmmmm glosses glosses ^ C- 1695

If you can speak Hindi or Bengali or any other Indian language descended from Sanskrit, you don't need to read the following explanation. It's for speakers of European languages that are learning Indian languages.

In some Indian languages, such as Sanskrit, we sometimes say things like these using two sentences --

The one that carries the telescope, he's my cousin.

The woman that wears a blue hat, she's my friend lakSmI.

The one that wears a blue hat, that woman is my friend lakSmI.

He robbed my store yesterday, that one that has purple hair.

The guy that robbed my store, we should run away from him.

We should run away from him, the guy that robbed my store.

These lines are PAIRS of sentences, separated by a comma (even though in Sanskrit we never write commas, they are still real things). One of the sentences in the pair (often the first one) has some words that mean "the one that", "the guy that", "the woman that". That part is called the HEAD, and we will call that sentence the RELATIVE sentence, or /yat- sentence. The other sentence has a word that means the same thing as the head of the other sentence, usually a pronoun like "he", "she", "this", "that" etc. We will call that one the MAIN sentence, or tad- sentence.

Those pairs of sentences are not hard to understand, but they are sort of hard to translate, because uusally we have to shuffle the word order completely in order to get correct English. And because the HEAD always appears before its verb in English, while in Sanskrit, particularly in verse, it will appear wherever we least expect it.

The main difficulty is that in English, we use only one sentence, that sometimes has the RELATIVE sentence embedded in the very middle of the MAIN sentence --

I now know that the man * that gave us the hint * is a spy.

...while in Sanskrit we always use two sentences, usually with the relative sentence in front --

The man that gave us the hint, I now know that he's a spy.

I hope that one of these days Duolinguo releases a Sanskrit teaching app with lots of drills on this.

1601 letters. -- 150000lessonsandadvice.bse 899 -- popularity 2

1693 junk room




(/yad-) (/yad)

about yad-mmmmmmmmm glosses glosses ^ M- C+ 1696

(See also translating relative clauses with yad- .)

The pronoun yad- means "the one that, the one which, the one who, who, he who". As in --

yas tarati nadIm "the one that crosses river..."

When yad- agrees with azva-, translate both words as "the horse that, the horse which, the horse who" --

azvo yas tarati nadIm "the horse that crosses river..."

When the horse is given second ending by the verb, the yad- gets second too --

azvaM yam apazyam "the horse that I saw..."

even where there is no horse word in the sentence --

yam apazyam "the one I saw..."

in that example yad- got to be masculine because the speaker is thinking of a horse. If the speaker is thinking of a mare the yad- gets feminine gender --

yAm apazyam "the one I saw..."

and same thing if the mare is mentioned --

yAm azvAm apazyam "the mare I saw..."

When the yad- has other endings, we have to be careful to translate the ending in front of the "which", never in front of "the one". As in --

azvena yena "the horse with which"

azvAya yasmai "the horse at which"

azvAd yasmAt "the horse from which"

azvasya yasya "the horse whose"

azve yasmin "the horse on which"

For English speakers, the yad- pronouns are hard to get used to. The important thing about learning them is that you should never try to translate them until after you are comfortable with the several forms of the tad- idam- kim- pronouns. To help with that, I made this drilling gadget --

masculine singular pronouns drill

Hope it works.

1077 letters. -- 150000lessonsandadvice.bse 974 -- popularity 6

34 The [@pronoun]s are /sarva- etc.

490 (The /prAgdizIya) come after /kim-, @pronoun, /bahu-, but not after the [/dvi-]class.

817 /tyadAdi to !a (before /vibhakti).

1107 Pronoun tables.

1693 junk room
















manual of the fish pages ←

chunk 99: lessons and advice on dictionaries etc