list of example sentences
- .A samudrAt. "up to the sea"
- .A samudrAt. "up to the sea"
- .a-brAhmaNaH puram. "there are no brahmins in the city"
- .a-brAhmaNaH saH. "he's not a brahmin"
- .a-rakSasaM vanam. "the forest is demon-free"
- .abhito grAmam. "near the village"
- .acakAs tvam. "you shone"
- .acakAt tvam. "you shone"
- .Acarati kAkaH zyena:: iva. "the crow behaves like a hawk"
- .adaH phalam. "that fruit"
- .adbhiH kUpAd udaktAbhir asmAbhir guravo 'JcitAH. "and we drew water from the well and honored our gurus with it"
- .adharmaM dviSyAsma. "may we hate evil"
- .adharmebhyaz ca yacchati. "and it restrains from doing evil things"
- .adhIyAno vasati. "he lives here in order to study"
- .adri- [@m]. "stone"
- .adyazvInA vaDavA. "a mare likely to give birth today or tomorrow"
- .adyazvInaM maraNam. "inminent death"
- .adyazvIno viyogaH. "inminent separation"
- .Agaccha bho devadattA3. "come here, devadattaaaa!"
- .agacchad devadattaH. "did devadatta just leave?"
- .Agaccham apazyam ajayam. "I came. I saw. I conquered."
- .Agacchanti dviSantaH. "enemies come"
- .Agacchati dviSan. "an enemy comes"
- .Agacchati rAmaH kapinA plavamAnena. "rAma's coming with a jumping monkey"
- .Agamya dRSTvAjayam. "I came, I saw, I conquered."
- .agAsAtAM grAmau devadattena. "two villages were gone to by devadatta"
- .AgataH kaz cit. "someone came"
- .AgataH ko 'pi. "someone came"
- .AgataH saputro vipraH. "the priest came with son(s)"
- .Agatau saputrau viprau. "the two priests came with son(s)"
- .AgatavAn devas sabRhaspatiH. "a god came with bRhaspati"
- .Agatavantau devau sabRhaspatI. "two gods came with bRhaspati"
- .Agatavanto devAs sabRhaspatayaH. "the gods came with bRhaspati"
- .Agato hara:: umayA saha. "ziva came with umA"
- .Agato hara:: umayA saha devyA. "ziva came with the goddess umA"
- .Agato haraH sahomayA. "ziva came with umA"
- .Agato rAjA sa-kSattRkaH. "the king came with his charioteer"
- .Agato rAjA sa-rAjJIkaH. "the king came with the queen"
- .agniM cikyAnaH. "he consecrated the fire"
- .agniM cikye. "he consecrated the fire"
- .agniM kurvANaM kapim apazyam. "I saw a monkey making fire"
- .agniM kurvantaM kapim apazyam. "I saw a monkey making fire"
- .agniz cAyiSyate vipraiH. "the priests will pile up the logs for the fire"
- .agniz ceSyate vipraiH. "the priests will pile up the logs for the fire"
- .aham IJIgo montoya yunaktu pitRhan tsarum. "My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare your sword."
- .ahaM vai kurubhir yotsyAmy avajeSyAmi te pazUn. "I will fight with the Kurus and recover the cattle for you"
- .aity azvaH. "the horse is coming"
- .aJcitA asya guravaH. "his gurus were honored"
- .aJcitA asya guravaH. "his teachers were honored"
- .ajo grAmaM mayA nItaH. "I led the goat to the village"
- .akAri kaTaH. "a mat was made"
- .akAri kaTo mayA. "a mat was made by me, I made a mat"
- .akarot kA. "who (which one of the girls) did it?"
- .akathayetAM tAv ubhau. "both said"
- .akSarAdhikyam ArSam. " the excess of syllables is a thing of the old language "
- .akSipad dhanuSA bANam. "he shot arrow with bow"
- .akSipann azmAni rakSase kapayaH. "monkeys threw stones at demon"
- .alaM bAle rodanena. "enough, girl, with crying!"
- .alaM bAle ruditvA. "enough, girl, with crying!"
- .amerikadezaM gatasya biDalasya nRtyanti mUSikAH. "when the cat has gone to America the mice dance"
- .amI azvAH. "those horses"
- .an-AhatAH pANDavAnAM nadanti paTahAH kila. " while those of the pANDavas yield sounds without being struck. "
- .an-AhatAH pANDavAnAM nadanti paTahAH kila. " while those of the pANDavas yield sounds without being played. "
- .aneSas tarati. "someone else crosses"
- .annasya hetor vasati. "he lives there because of the food"
- .antikAd grAmasya. "near the village"
- .antikaM grAmasya. "near the village"
- .antikena grAmasya. "near the village"
- .anusyandate matsya udake. "the fish runs along with the water"
- .anuSyandete matsyodake. "fish and water run along"
- .anusyandete matsyodake. "fish and water run along"
- .apAsId rAjA. "the king ruled"
- .Apatanty ulkAH. "meteors are falling towards us"
- .apatiSyaJ cet sUkarAs tat spardhAyAm ajeSyAma. "we'll win the match if pigs will fly"
- .apazyad rAmaH siMhAn. "rAma saw lions"
- .apazyam bhujagaM hatam. "I saw a killed snake; I saw that the snake had been killed."
- .apazyan kapayaH siMhAn. "monkeys saw lions"
- .apazyanta rAmeNa siMhAH. "rAma saw lions"
- .apazyata rAmeNa siMhaH. "rAma saw lion"
- .api taiH saMgataM mArgaM vayam apy Aruhemahi. "Will we too ascend the path that was trod by them?"
- .apy asti garbhaH. "is she pregnant?"
- .arakSasam imaM lokaM kartAsmi nizitaiz zaraiH. "I shall make this world rAkSasa-less with my arrows!"
- .araNye tilakAH. "there are sesames in the forest"
- .araNye tilakAH. "there are sesame plants in the forest"
- .ArNavaH siMhaH. "sea lion"
- .ArNavaz coraH. "pirate"
- .asas tarati. "someone else crosses"
- .asau hayaH. "that horse"
- .asau hayI. "that mare"
- .AsInA mahiSI vane. "the queen is sitting in the garden"
- .Asitam devadattena. "John sat"
- .AsitaM mayA. "I sat"
- .AsitaM rAmeNa. "rAma sat"
- .AsitaM taiH. "they sat"
- .AsitaM tayA. "she sat"
- .AsitaM tena. "he sat"
- .asmabhiH sA kathA zrAvyA. "that story must be heard by us"
- .asmabhiH sA kathA zrAvyA. "we must hear that story"
- .asmi kumbhasya kartA. "I am the maker of the pot"
- .asmi kumbhasya kartrI. "I am the makeress of the pot"
- .Asta sa biDAlaH kaTe. "that cat sat on the mat"
- .Aste rAma lakSmaNena. "rAma is sitting with lakSmaNa"
- .Aste rAma lakSmaNena saha. "rAma is sitting with lakSmaNa"
- .Aste rAma lakSmaNena sArdham. "rAma is sitting with lakSmaNa"
- .Asyata rAmeNa. "rAma sat"
- .Asyate mahiSyA vane. "the queen is sitting in the garden"
- .Asyate mayA. "I sit"
- .Asyate nRpeNa sabhAyAm. "the king is sitting in the assembly"
- .Asyate tena. "he sits"
- .atha kena prayukto 'yaM pApaM carati pUruSaH. "what compels a man to do evil?"
- .atha vA. "or rather"
- .atiri kulam. "super-rich family"
- .Atmanas senAm. "his army, her army, my army, their army..."
- .Atmano hayAn. "his horses, her horses, my horses, their horses..."
- .aupAdhyAyakaM jJAnam. "knowledge derived from a teacher"
- .avamohanAni vevIyante 'vamohanavikretAraH. "dealers hide narcotics very carefully"
- .avaruNaddhi gAM vrajam. "he confines the cow to the stall"
- .avaruNaddhi gAM vraje. "he confines the cow in the stall"
- .avaSTabdhA senA. "the nearby army"
- .avastabdho vRSalaH zItena. "the zUdra is afflicted with cold"
- .avaSTabhya tiSThati. "he stands supporting himself on a staff or something"
- .Ayacchate pANim. "pulls in his hand"
- .Ayacchati pANim. "pulls in someone else's hand"
- .ayaM mUDhaH. "this idiot"
- .AyuSmAn vardhatAm. "live long and prosper"
- .AyuSmAn vardheta. "live long and prosper"
- .AyuSmAn vardhiSISTa. "live long and prosper"
- .ayuSmatI bhUyAH. "may you become long-lived"
- .azAyi kaTe. "lying down happened on a mat"
- .azAyi kaTe tena. "he lay down on a mat"
- .azva eSa mayA dRSTaH. "I saw this horse"
- .azvAH paJca. "five horses"
- .azvAH patanti. "mares are falling"
- .azvAH patanti. "horses are falling"
- .azvAH pazyAmi. "I see mares"
- .azvaM kam icchasi. "which horse would you like?"
- .azvAn pazyAmi. "I see horses"
- .azvaS TIkate. "horse jumps"
- .azvAsu matkuNAH. "fleas are on mares"
- .azvau carataH. "two horses walk"
- .azvau pazyAmi. "I see two horses"
- .azvau tiSThataH. "two horses stop"
- .azvAz caranti. "horses walk"
- .azvaz carati. "horse walks"
- .azveSu matkuNAH. "fleas are on horses"
- .azvo 'dravat. "horse ran"
- .azvo dravati. "horse runs"
- .azvo mayA dRSTa eSaH. "I saw this horse"
- .azvo mayA dRSTaH saH. "I saw that horse"
- .azvo mayA sa dRSTaH. "I saw that horse"
- .azvo ramate. "horse has fun"
- .bahu-parivrAjakA mathurA. "there are many wandering mendicants in mathurA"
- .bahudaNDI rAjA. "the king has many security staff"
- .bahudaNDiko rAjA. "the king has many security staff"
- .bakaH kacchapovA. "a crane or a turtle"
- .bakovA kacchapovA. "either a crane or a turtle"
- .bAlaM gajam adarzayan. "they showed the kid the elephant"
- .balAn ghaTAn kariSyataH pazyAmi. "I see that the boys are about to make pots"
- .bhagavan kiM karomi te. "what do I do for you?, what can I do for you?"
- .bhagavan svAgataM te 'stu kim ahaM karavANi te. "welcome, your holiness! what shall I do for you?"
- .bhAH bhAsau bhAsaH. "light or ray of light, lustre, brightness"
- .bhakSayatv ekaH. "only one person should eat this"
- .bhartrA 'haM prahitas tubhyaM rAmeNAkliSTakarmaNA. "Your untiring husband rAma sent me to you."
- .bhavAn AsIta. "would you sit?, please sit!"
- .bhavAn sIdati. "you are sitting"
- .bhavApyayau hi bhUtAnAM zrutau tvatto mayAnagha. "I have heard from you the creation and destruction of creatures, o sinless one"
- .bhAvyaM puruSair vIryavadbhiH. "men must be courageous"
- .bhayAd raNAd uparataH. "he fleed from the battlefield because of fear"
- .bhekaM bAlAH plAvayanti. "the kids make the frog jump"
- .bhekaM rAjaputraM karoti yogI. "the sorcerer turns the prince into a frog"
- .bheko rAjaputro bhavati. "the prince turns into a frog"
- .bhojaM bhojaM vrajati. "he eats and eats and then leaves"
- .bhoktum icchati. "wants to eat, is hungry"
- .bhramiM vartaya. "turn the potter-wheel!"
- .bhrAtarau kSipataH zarAn. "the two brothers shoot arrows"
- .bhRzaM jvalati tArA. "the star shines brightly"
- .bhRzaM krAmati. "he walks a lot"
- .bhRzaM sazimiM lumpati. "he's cutting sashimi very intently"
- .bhujagaM hatavAn aham. "I killed the snake"
- .bhuJjate yavanAH zayAnAH. "the Greeks eat lying down"
- .bhuktvA bhuktvA vrajati. "he eats and eats and then leaves"
- .bhUta-bhartR ca taj jJeyaM grasiSNu prabhaviSNu ca. "it is the supporter of beings, their devourer and overlord"
- .bhUtAny api dadarza sA. "she saw the ghosts too (not just the demons)"
- .biDAlA:: Asata kaTe. "the cats sat on the mat"
- .biDAlAH svapanti. "cats sleep"
- .biDAlaiH supyate. "cats sleep"
- .biDAlair Asyata kaTe. "the cats sat on the mat"
- .biDAlaM kaNDUyati. "he scratches the cat"
- .biDalasya gatasya. "after the cat left, when the cat is gone"
- .biDale gate. "after the cat left, when the cat is gone"
- .biDAle hanyamAne ca: anRtyan mUSikA bhRzam. "and while the cat was being killed the mice danced a lot"
- .biDAlo hanyate ca. "and the cat is being killed"
- .caranti kapayaH. "monkeys are moving"
- .caranti siMhAH. "lions move"
- .carati kapiH. "monkey is moving"
- .caritavantaH siMhAH. "lions moved"
- .caritavatyaH siMhyaH. "lionesses moved"
- .dadarza sA 'pi bhUtAni. "she too saw the ghosts (like I did)"
- .dadAti bahuzo rAjA. "the king gives abundantly, the king gives diversely"
- .dadAty alpazo rAjA. "the king gives scantily"
- .dadhi dattam. "curds were given"
- .dAtaM barhiH. "the barhis grass was reaped"
- .devA$ guravaiH saha. "gods with teachers, gods and teachers"
- .devA$ guravaz ca. "gods and teachers"
- .devA$ guruNA saha. "gods with their teacher"
- .devA$ guruz ca. "the gods and their teacher"
- .devadattAya hnute. "avoids devadatta"
- .devadattAya zapate. "curses devadatta"
- .devadattAya zlAghate. "praises devadatta"
- .devAH saguravaH. "the devas and their teacher bRhaspati"
- .devAnAm api jetAraM taM viduH pArthivA raNe. "kings know him to be the conqueror of even gods in battle"
- .devAsurAH saguravaH. "the devas, the asuras and their two teachers bRhaspati and zuka"
- .devAsurAH saguravaH. "the devas and @many teachers"
- .devI nRtyati jyotsnAyAm. "the queen is dancing in the moonlight"
- .devI uvAca. "The Queen. (pause). Said."
- .devo devebhir A gamat. "the god comes with the gods"
- .dhanasya hetoH. "for the sake of money"
- .dharmaM jijJAsate. "wants to know good from evil"
- .dhArtarASTrasya sainyeSu bherINAM nAsti nisvanaH. " The drums in the army of dhRtaraSTra's son yield no sounds, "
- .dhArtarASTrasya sainyeSu bherINAM nAsti nisvanaH. " The horns in the army of dhRtaraSTra's son yield no sounds, "
- .dhig grAmam. "screw the village!"
- .dhUH dhurau dhuraH. "a yoke; (figuratively) burden, load"
- .dhur- [@f]. "yoke"
- .dIrgha-zmazruH puruSaH. "a long-bearded man, a man with a long beard; the man has a long beard"
- .dIrgha-zRGgA gauH. "long-horned cow"
- .dIrgha-zRGgaH zambUkaH. "the snail has long horns"
- .dIrgha-zRGgaM rakSaH. "long-horned demon"
- .dIrgha-zRGgaM zambUkaM pazyAmi. "I see that the snail has long horns, I see a snail that has long horns"
- .dIrgha-zRGgI gauH. "long-horned cow"
- .dIrgha-zRGgo gauH. "long-horned bull; the bull is long-horned"
- .dIrghAyur bhava. "may you live long"
- .divasaM paThati. "recites all day long"
- .dIvyantI brAhmaNI. "a gambling brAhmaNI"
- .dIvyantI rakSasI. "two gambling male demons"
- .dRSadvantaH parvatAH. "the Rocky Mountains"
- .drSTA nadI. "the river was seen"
- .dRSTaH kapibhiH siMhaH. "monkeys saw lion"
- .dRSTau hi kapI mayA. "because I saw two monkeys"
- .dRSTavAn arNavaM rAmaH. "rAma saw the sea"
- .dRSTavAn rAmaH siMhAn. "rAma saw lions"
- .dRSTavantaH kapayaH siMham. "monkeys saw lion"
- .dRSTavantaH kapayaH siMhAn. "monkeys saw lions"
- .dRSTe kukkuTyau mayA. "I saw two hens"
- .dRSTe kukkuTyau tena. "he saw two hens"
- .dRSTe: aje: anaDuhA. "the ox saw two she-goats"
- .dRSTeSu kapiSv agaccham. "when the monkeys were seen, I left"
- .drSTo giriH. "the mountain was seen"
- .dRSTo hi kapir mayA. "because I saw a monkey"
- .dRzyAmahe tu kapayo viralaM dUradarzane. "but we monkeys are seldom seen on TV"
- .dRzyante kapayo mayA. "I see monkeys"
- .dRzyante kapinA siMhAH. "monkey sees lions"
- .dRzyate gajo kapibhiH. "monkeys see elephant"
- .dRzyate gajo kapibhyAm. "two monkeys see elephant"
- .dRzyate gajo mayA. "I see elephant"
- .dRzyate kapir mayA. "I see a monkey"
- .dRzyate siMho mayA. "I see a lion"
- .dRzyate zakuniH. "someone sees a bird, a bird is being seen"
- .dRzyate zakunir mayA. "I see a bird"
- .dRzyete kapI mayA. "I see two monkeys"
- .dRzyete siMhau mayA. "I see two lions"
- .dUre grAmasya. "far from the village"
- .duryodhanas sArdhaM tAbhyAm. "duryodhana with the two of them"
- .duryodhanas tAbhyAm sArdham. "duryodhana with the two of them"
- .dviSan saH. "he's an enemy"
- .ehy azva. "come, horse!"
- .ekadazI- [@f]. "eleventh"
- .eSA [@f]. "this"
- .eSa AgacchAmi. "look , I come"
- .eSa Agato 'smi. "look, I came"
- .eSa carati. "this one walks, he walks"
- .eSA carati. "this one walks, she walks"
- .eSa siMhaH. "this lion"
- .eSas [@m]. "this"
- .etad vezma. "this house"
- .gaccha nadIm. "go to the river! (addressing one person)"
- .gacchAma nadIm. "let's go to the river!"
- .gacchata nadIm. "go to the river! (addressing @many)"
- .gacchataH sAgaraM prati. "they are going towards the sea"
- .gacchati vipraH putraiH saha. "the priest leaves with (his) sons"
- .gacchati vipraH sahaputraH. "the priest leaves with (his) sons"
- .gacchati vipraH saputraH. "the priest leaves with (his) sons"
- .gacchatu nadIm. "let him go to the river!"
- .gajaH kukkuTI ca dRSTe tena. "he saw an elephant and a hen"
- .gajaM tArAvalokAd yAcadhvam. "ask the elephant from tAravaloka"
- .gamyatAM nadI. "let the river be gone to"
- .gatasya biDalasya nRtyanti mUSikAH. "when the cat has left the mice dance"
- .gate biDale nRtyanti mUSikAH. "when the cat has left the mice dance"
- .gavAM dugdhAnAm AgataH. "he came back when the cows were already milked"
- .gavaM duhyamAnAnAM gataH. "he left when the cows were being milked"
- .gavAM kRSNA sampannakSIratamA. "among cow breeds, the German Black Pied has the highest milk production"
- .gavAM zRGgANi. "cows have horns"
- .gavAM zRGgANi. "cows' horns, the horns of the cows"
- .ghaNTAz ca vividhA rAjan hemagarbhAn tsarUn api. "bells of all kinds and hilts decked with gold"
- .gir- [@f]. "speech"
- .girau vRkSAH. "there are trees on the mountain"
- .girim agacchan. "they went to the mountain (each one on its own)"
- .giriM samagacchan. "they went to the mountain (together); they gathered at the mountain"
- .gItAH zakunInAm dRzyamAnAnAM sundaryaH. "the songs of the birds that are being seen are beautiful"
- .gItAm upazuzruvAMsam upAgaccham. "I went to see a man that had heard the song"
- .gItAm upazuzruvAn. "he heard the song"
- .gomanti kulAni. "cattleowner families"
- .goSu dugdhAsv AgataH. "he came back when the cows were already milked"
- .goSu duhyamAnAsu gataH. "he left when the cows were being milked"
- .goSu kRSNA sampannakSIratamA. "among cow breeds, the German Black Pied has the highest milk production"
- .grAmaM gacchati. "goes to the village"
- .grAmaM gatavAn. "went to the village"
- .grAmam Rte. "except the village"
- .grAmaM taM nItavAn aham. "I led him to the village"
- .grAmasya dUram. "far away from the village"
- .grAmasya dUrAt. "far away from the village"
- .grAmasya dUreNa. "far away from the village"
- .grAmo gamyate. "the village is being gone to, someone goes to the village"
- .grAmo gataH. "the village was gone to, someone went to the village"
- .grAmo vaH pazyati. "the village sees y'all"
- .grAmo vaH svam. "the village is your property"
- .grAmo vo dIyate. "the village is given to y'all"
- .gRhaM gacchati. "goes home"
- .gRhANa varam asmat kAGkSitaM yat. "accept from us whatever wish you want"
- .gRhANa varam asmattaH kAGkSitaM yan nararSabha. "accept from us whatever wish you want"
- .gurau dveSaH. "hate towards teacher"
- .gurU cetati kAko 'pi. "even a crow will care for his parents"
- .gurU plavete. "two teachers jump"
- .gurU: UcatuH. "both teachers said"
- .guruM zuzrUSate. "wants to serve a guru"
- .hanti zatrUn. "kills enemies"
- .hanUmatA zilA kSiptA. "a stone was thrown by hanumAn"
- .hato mayA tataH sarpaH. "then I killed the snake"
- .hato rAmeNa. "he was killed by rAma"
- .hayazca hayIca. "both a horse and a mare"
- .hayI hayazca. "a mare and a horse"
- .hayIca hayazca. "both a mare and a horse"
- .hayo hayIca. "a horse and a mare"
- .he bhUH. "hey Earth"
- .he dhIH. "hey goddess of smartness"
- .he gauH. "hey bull"
- .he grAmaNIH. "hey mayor"
- .he kadalIphala. "hey banana!"
- .he kumAri. "hey princess"
- .he lakSmi. "hey goddess of wealth"
- .he lakSmIH. "hey goddess of wealth"
- .he rbhukSAH. "hey indra"
- .he vadhu. "hey young lady"
- .he zrIH. "hey Wealth"
- .he zrIH. "hey goddess of wealth"
- .heyaM duHkham an-Agatam. "future pain can and must be avoided"
- .idam eSAm Asitam. "this is where they sit"
- .idaM gavAM pItam. "this is where the cows drink"
- .idaM tasya yAtam. "this is where he goes"
- .indrajid hasati. "indrajit laughs"
- .iSTAH kapinA modakAH. "monkey wanted sweetmeats"
- .iSyante kapinA modakAH. "monkey wants sweetmeats"
- .iSyate palyA pUpaH. "cookie is wanted by Polly"
- .jagAma devadattaH. "did devadatta just leave?"
- .jaghAna kaMsaM purA kRSNaH. "Did kRSNA kill kaMsa in days of yore?"
- .jaghAna pUtanAM kRSNaH. "kRSNa killed the demoness pUtanA"
- .jAjvalyate tArA. "the star shines brightly"
- .jIvatAd bhavAn. "live!"
- .jIvatAt tvam. "live!"
- .jUH juvau juvaH. "quick"
- .jvalati tArA. "the star shines"
- .kaccit tasya vAkyaM zravyam. "maybe we should listen to what he says"
- .kadalI-phalAni pacAmi. "I cook bananas"
- .kadalI-phalAni pacAmi. "I am cooking bananas"
- .kadalIphalAni bhuGkte kapiH. "monkey eats bananas"
- .kadalIphalAni bhujyante kapinA. "monkey eats bananas"
- .kadalIphalAni dRzyante kapinA. "monkey sees bananas"
- .kadalIphalAni kapir abhuGkta. "monkey ate bananas"
- .kadalIphalAni kapir abhuGkta. "the monkey ate some bananas"
- .kadalIphalAni kapir abhuGkta. "a monkey ate the bananas"
- .kadalIphalAni pacyante mayA. "I cook bananas"
- .kadalIphalAni pacyante tvayA. "you cook bananas"
- .kadalIphalAni pazyati kapiH. "monkey sees bananas"
- .kadalIphale: icchAmi. "i want two bananas"
- .kAka-peyA nadI. "the river is very shallow"
- .kAkaH zyena:: iva. "the crow is like a hawk"
- .kam azvam apazyaH. "what horse did you see?"
- .kAm upayacchasi. "which one will you marry?"
- .kapau matkuNAH. "on monkey there are fleas"
- .kapayo 'plavadhvam. "y'all monkeys jumped"
- .kapayo hi mayA dRSTAH. "because I saw monkeys"
- .kapayo na pacAmahe. "we monkeys don't cook"
- .kapez caritavato lAGgUlam. "the tail of the monkey that had moved"
- .kapI ramete. "two monkeys have fun"
- .kapi- [@m]. "monkey"
- .kapI: aveNatAM tUryau. "the two monkeys played their musical instruments"
- .kapiH pAdapAd avarohati. "monkey descends from tree"
- .kapiH plavate. "monkey is jumping"
- .kapim apazyam. "I saw monkey"
- .kapiM caritavantaM pazyAmi. "I see that the monkey has moved"
- .kapinA plavamAnena. "with a monkey that is jumping, with a jumping monkey"
- .kapInAM kadalIphalAni dadAti. "he's giving bananas to the monkeys"
- .kapir azvau ca mayA dRSTAH. "I saw a monkey and two horses"
- .kapir nRtyati. "monkey dances"
- .kapiSu matkuNAH. "fleas are on monkeys"
- .kapiz carati. "monkey moves"
- .kapiz caritavAn. "monkey moved"
- .kartavyau bhavatA kaTau. "two mats must be made by you, you must make two mats"
- .kaSitaM suvarNam. "tested gold"
- .kaSTaM dhiG mantraM japati vRSalaH. "wtf, a zUdra is reciting the veda!"
- .kaSTaM pUrNaM jalavyAlair vimAnaM plotR mAmakam. "drat, my hovercraft is full of eels!"
- .kaSTaM vyAkaraNam. "grammar is awfully hard"
- .kaSTAni vanAni. "deep jungles"
- .kaTaM kuru3 grAmaM ca gaccha. "a mat maaake, and go to the village!"
- .kaTaz ca sukaras tvayA. "and you can make a mat easily"
- .kaTe biDAlAv AsAtAm. "two cats sat on the mat"
- .kathayete sma tAv ubhau. "both said"
- .kaz cid bhavati vistIrNo na prastAro mama kSateH. "no extension can be wider than my wound"
- .ke vane vasanti. "who (pl) live in the forest?"
- .kena hetunA vasati. "why does he live there?"
- .khalu pAnena. "enough with drinking"
- .khalu pItvA. "enough with drinking"
- .kharaM gajam uSTraM vyAghraM siMhaMca pazyAmi. "I see a donkey, an elephant, a camel, a tiger, and a lion"
- .kharazca gajazcoSTrazca vyAghrazca siMhazca. "all of a donkey and an elephant and a camel and a tiger and a lion"
- .kharo gaja:: uSTro vyAghras siMhazca tiSThanti. "a donkey, an elephant, a camel, a tiger, and a lion wait"
- .kharo gajazcoSTrazca vyAghrazca siMhazca. "a donkey and an elephant and a camel and a tiger and a lion"
- .kim asti garbhaH. "is she pregnant?"
- .kim azvam icchasi. "do you want a car?"
- .kim icchasi. "what would you like?"
- .ko 'karot. "who did it?"
- .ko vane vasanti. "who (sg) lives in the forest?"
- .kopAd rudati na zokAt. "he's crying from anger not from sadness"
- .kRSNA gavAM sampanna-kSIra-tamA. "the German Black Pied has the highest milk production among cow breeds"
- .kRSNAH kapayaH. "monkeys are black"
- .kRSNaH kapiH. "monkeys is black"
- .kSiptAny azmAni rakSase kapibhiH. "monkeys threw stones at demon"
- .kSipyante bhrAtRbhyAM zarAH. "the two brothers shoot arrows"
- .kSIra-pAyiNa:: uzInArAH. "the uzInaras are milk-drinkers"
- .kSIraM piba vatsa. "drink your milk, sonny"
- .kSIraM pibatu bhavAn vatsa. "drink your milk, sonny"
- .kukkuTI ramate. "hen has fun"
- .kukkuTIH pazyAmi. "I see hens"
- .kukkuTyaH patanti. "hens are falling"
- .kumbhaM kariSyantI brAhmaNI. "a brAhmaNI that is about to make a pot"
- .kumbham karomi. "I'm making a pot"
- .kumbhaM karoti. "he makes a pot for others"
- .kumbhaM kartAsmi. "I will make a pot"
- .kumbham kartAsmi. "I will make a pot"
- .kumbhaM kurute. "he makes a pot for himself"
- .kumbham kurve. "I'm making a pot"
- .kumbhAn kariSyantI kule. "two families that are about to enter the ceramics business"
- .kumbhAnAM kArakaH. "maker of pots"
- .kumbhAnAM kartA. "maker of pots"
- .kumbhasya kartrI sA. "she's the maker of the pot"
- .kUpaM gacchati. "goes to the well"
- .kUpaM parigacchati. "goes around the well"
- .kurUn gacchAmi. "I'm going to the kurus"
- .kurUn gacchAmi. "I'm going to the kurus"
- .lakSmaNasya ziro mahat. "lakSmaNa's head is big"
- .lokAnAM bhettA. "destroyer of worlds"
- .mA vanaM gaccha. "don't go to the woods!"
- .mA vanaM gamaH. "don't go to the woods!"
- .madhuraM madhu. "honey is sweet"
- .mahAnti gavAM zRGgANi. "horns of cows are big"
- .mahAnti gavAM zRGgANi. "cows have big horns"
- .mahArAja- [@m]. "great king"
- .mAM haniSyanty eta iti dhAvitaH. "thinking 'these are going to kill me', he ran away"
- .mANavakaM dharmam anuzAsti. "he teaches the boy justice"
- .mANavakAya dharmam anuzAsti. "he teaches justice to the boy"
- .mantraJ jaJjapyate brAhmaNaH. "The brahmin is botching up his /veda recitation"
- .mantraM japati japati brAhmaNaH. "the brahmin keeps reciting and reciting the veda"
- .maratAt tvam. "die!"
- .mAricikam odanam. "porridge seasoned with pepper, peppered porridge"
- .maricyA saMskRtam odanam. "porridge seasoned with pepper"
- .marUbhumau vrajan rAjan pakSyase sUryarociSA. "if you walk on the desert, your majesty, you will be cooked by the sunlight"
- .marutvAn indraH. " indra lord of the winds"
- .mati- [@f]. "thought"
- .mayA dRzyante siMhAH. "I see lions"
- .mayA kukkuTI dRSTA. "I saw a hen"
- .mayA kukkuTI pakvA. "hen was cooked by me, I cooked a hen"
- .mayA mRgAH pakvAH. "deer were cooked by me, I cooked the deers"
- .mayA svayaM mRgaH pakvaH. "I cooked the deer myself"
- .mayA vidyud dRSTA. "I saw lightning"
- .mayA zakunir abhujyata. "I ate the bird"
- .meghAj jalam. "water (is coming) from cloud"
- .megho vidyutvAn. "the cloud has (lots of) lightning"
- .modakAn icchati kapiH. "monkey wants sweetmeats"
- .modakAn iSTavAn kapiH. "monkey wanted sweetmeats"
- .mRgAya zaraM rAmaH kSipati. "rAma shoots arrow at deer"
- .mUDho 'yam. "this idiot"
- .na bibheti vRkAd rAmaH. "rAma isn't afraid FROM the wolf"
- .na ca tvad anyaM pazyAmi yo na Apatsu tArayet. "and no one but you can make us overcome these disasters"
- .na cAzuzrUSave vAcyam. "and it should not be told to one that does not want to hear"
- .na dadRzuH. "they did not see"
- .na hi suptasya siMhasya pravizanti mukhe mRgAH. "deer don't go into the mouth of a sleeping lion"
- .na kasyacid. "no one's"
- .na kaz cid duKkhabhAg bhavet. "may no one be in pain"
- .na kazcid. "no one"
- .na kiMcid. "nothing"
- .na kiMcid api jAnAti. "he knows nothing at all"
- .na kvacid. "nowhere"
- .na pazyAmi. "I don't see"
- .na pazyaty andhaH. "blind man doesn't see (anything at all)"
- .na rocaye jJAti-vadhaM draSTum. "I wouldn't like to see the killing of my kinsmen"
- .nakulaH sahadevo vA draupadI vA yazasvinI. "nakula or sahadeva or the renowned draupadI"
- .namaH sarasvatyai. "homage to sarasvatI"
- .namas te. "bowing to you"
- .narakAya krodhaH. "Anger leads to hell."
- .naSTaM susmUrSate. "wants to remember what is no more"
- .nayAmy ajAM grAmam. "I'm leading the goat to the village"
- .naye 'jAm. "I'm keeping the goat for myself"
- .netA bhISmaH. "bhISma is the leader"
- .netA bhISmaH senAm. "bhISma will lead the army"
- .netA bhISmaH senAyAH. "bhISma is the leader of the army"
- .netA durgA senAm. "durgA will lead the army"
- .netArau kumArau. "the two princes are the leaders"
- .netrI durgA. "the Goddess is the leaderess"
- .netrI durgA senAyAH. "durgA is the leaderess of the army"
- .nihanti zatrUn. "kills enemies"
- .nijAm senAm. "his army, her army, my army, their army..."
- .nijAn hayAn. "his horses, her horses, my horses, their horses..."
- .nirgacchAmy jalam AnAyakaH. "I'm going out to bring water"
- .nirgacchAmy jalam Anetum. "I'm going out to bring water"
- .nItir asmi jigISatAm. "for those that want to win, I'm strategy"
- .nItir asmi jigISatAm. "for those that want to conquer, I'm strategy"
- .nRpaM didRkSate. "wants to see the king"
- .nRpasya darzanAya puraM gacchati. "He's going to the city to see the king."
- .odanaH pakvo mayA. "porridge was cooked by me, I made some porridge"
- .odanaM pacyate mayA. "rice is cooked by me, I cook rice"
- .odanaM pacyate taiH. "rice is cooked by them, they cook rice"
- .pacAmi kukkuTIm. "I'm cooking the hen"
- .pacantI brAhmaNI. "a cooking brAhmaNI"
- .pacantI rakSasI. "two cooking male demons"
- .pacase kasmAd aNDAni na khAdyAni tapasvibhiH. "Why are you cooking eggs? Ascetics are not supposed to eat them!"
- .pacase tvaM kim aNDAni na khAdyAni tapasvibhiH. "How come you are cooking eggs? Ascetics are not supposed to eat nonveg!"
- .pace kukkuTIm. "I'm cooking the hen"
- .paJcapUlI- [@f]. "a group of five bundles"
- .pakvA nRpeNa kukkuTI. "the king cooked a hen"
- .palI pUpam icchati. "Polly wants cookie"
- .parazunA chinatti devadatto vRkSam. "devadatta chops off tree with axe"
- .pArthivAs taM vidur yuddhe devAnAm api jAyakam. "kings know him to be the conqueror of even gods in battle"
- .paryAsiSAtAM gAvau vatsena. "the cows were separated by the calf"
- .pATalAn gajAn pazyati. "he sees pink elephants"
- .pATalAn gajAn pazyati. "he is seeing pink elephants"
- .patanty ulkAH. "meteors are falling"
- .paTity akarot. "it went paT!"
- .pAtrANi prayunakti. "he prepares the holy vessels"
- .pazya tvam. "please see"
- .pazyAmi mAtRRH saputrAH. "I see mothers with sons"
- .pazyAmi pitRRn saputrAn. "I see fathers with sons"
- .pazyAmi rAjAnaM dadataM gAH. "I see that the king is giving cows"
- .pazyAmi rAjAnAM pacantam. "I see a king that is cooking"
- .pazyAmi rakSo dadad gAH. "I see that the demon is giving cows"
- .pazyAmi sumahad vanam. "I see a very big forest"
- .pazyAmi yuSmAn brAhmaNAn. "I see that y'all are brAhmaNas"
- .pazyAmi yuSmAn brAhmaNIH. "I see that y'all are brAhmaNIs"
- .pazyAmi yuSmAn kulAni. "I see that y'all are of good family"
- .pazyAmi zakunim. "I see a bird"
- .pazyatu bhavAn. "please see"
- .pitas te pratijAnAmi na zlokSye 'haM kadA cana. "Father, I promise, I promise! that I won't ever make verses"
- .plavAmahe vayaM setoH. "we gonna jump off a bridge"
- .plavamAnA nadIM gatvA bhekA dRSTAs tadA mayA. "then I went to the river and saw jumping frogs"
- .plavante guravaH. "teachers jump"
- .plavante makarA nidhau. "sharks swim in the sea"
- .plavate zveto hariH. "white horse swims"
- .plavete: azvau. "two horses jump"
- .plutavAn kapiH. "the monkey jumped"
- .prakRtaH kaTam devadattaH. "John started to make a mat"
- .prakRtaH kaTo devadattena. "John started to make a mat"
- .prapuSpitaH kiMzuko 'zokovA. "a kiMzuka or an azoka tree is in blossom"
- .prapuSpitaM kiMzukam azokaMvA pazyAmi. "I see a kiMzuka or an azoka tree in blossom"
- .prasuptaM mayA. "I fell asleep"
- .prasupto 'ham. "I fell asleep"
- .pratigacchataH sAgaram. "they are going towards the sea"
- .prazAn tarati. "he crosses calmly"
- .prazAn tarati. "he crosses calmly"
- .priyadadhnA brAhmaNena. "by a brahmin that likes curds"
- .priyasakha- [@m]. "dear friend"
- .priyasakhI- [@f]. "dear friend"
- .pUH purau puraH. "rampart, wall, stronghold, fortress, castle, city, town"
- .pUjayanti sma taM nRpam. "they honoured the king"
- .punA ramate ca. "and has fun again"
- .punaH punaH pacati. "he cooks again and again"
- .punar adravat. "and ran again"
- .punar dravati. "runs again"
- .punar dravati. "ran again"
- .punar dravati. "and runs again"
- .punar hasati. "laughs again"
- .punaS TIkate ca. "and jumps again"
- .pUpAl~ lihanti makSikAH. "flies lick cakes"
- .pur- [@f]. "city"
- .purAd Agacchati. "he's coming from the city"
- .purastAd AgataH. "he came from the east"
- .purastAd rAmaNIyam. "it was pleasant earlier"
- .purastAd vasati. "he lives in the east"
- .purastAj janma. "a previous life"
- .puruSa- [@m]. "man, person (of either sex); spirit, consciousness (these are sexless)"
- .pUrvarAtras [@m]. "the first half of the night"
- .putrAbhyAM saha. "with two sons"
- .putrAdinI tvam asi pApe. "you'd eat your own kids, wench"
- .putrAdinI vyAghrI. "a tigress that eats her own cubs"
- .putraiH saha. "with sons"
- .putraiH sArdham. "with sons"
- .putrau yuvAM me kA lajjA zrUyatAM kathayAmi vAm. "you are like sons to me, why should I be ashamed? Listen, I'll tell you the whole story."
- .putreNa saha. "with son"
- .putreNa senAM ninAyayiSati rAjA. "the king wants to make his son lead the army"
- .puttrAdinI vyAghrI. "a tigress that eats her own cubs"
- .rAjA bahvIr dadAti. "the king gives many"
- .rAjA brAhmaNAya gAM dadAti. "king gives cow to brahmin"
- .rAjA mahIz corayasi mAnavAz corayiSyanti. "you are the king and steal cows, your subjects will steal too"
- .rAjA pacati. "king is cooking"
- .rAjAnaH patanti. "kings are falling"
- .rAjAnAM pacantam. "a king that is cooking, a cooking king"
- .rAjanyA rAja-kanyAz cApy Anayantv abhiSecanam. "let the queens and princesses bring those for your coronation"
- .rAjaputraM bhekIkaroti yogI. "the sorcerer turns the prince into a frog"
- .rAjaputro bhekIbhavati. "the prince turns into a frog"
- .rAjJA svayaM mRgaH pakvaH. "the king himself cooked the deer"
- .rAjJA tulyaH sthUlaH. "he's as fat as the king"
- .rAjJA tulyo gomAn. "he's as rich as the king"
- .rAjJaH pazyAmi. "I see kings"
- .rAkSasaM jaghanitha. "I heard you killed the demon"
- .rakSe mayA zilA kSiptA lakSmaNena zarAs tadA. "to the demon a stone was thrown by me, and by lakSmaNa arrows"
- .rAmam anugatA. "she followed rAma"
- .rAmam anugataH. "he followed rAma"
- .rAmasya gAvaH. "rAma's cows"
- .rAmasya gAvaH. "rAma has cows"
- .rAmAya zaram akSipat. "he shot an arrow at rAma"
- .rAmeNa dRSTaH siMhaH. "rAma saw lion"
- .rAmeNa dRSTAH siMhAH. "rAma saw lions"
- .rAmeNaivArNavo dRSTaH. "only rAma saw the sea"
- .rAmo 'zocan mRte rAjJi. "rAma wept when the king had died"
- .rocante 'gra-viprAya vezyAH. "prostitutes appeal to Pope, Pope likes prostitutes"
- .rocate me na tat phalam. "that fruit doesn't appeal to me, I don't like that fruit"
- .roSam akRthAH. "you got angry"
- .sA [@f]. "that"
- .sa carati. "that one walks, he walks"
- .sA carati. "that one walks, she walks"
- .sa cchAtraH saMzRNute. "that student (always) listens attentively"
- .sA cchinatti. "she cuts"
- .sA chinatti. "she cuts"
- .sa gRhya ca kumAraM taM prAvizat svagRhaM nRpaH. "the king took the prince and went home"
- .sa tadA vAlinaM hatvA sugrIvam abhiSicya ca. "he then killed vAlin, and sprinkled sugrIva, and..."
- .sabhAyAM nRpa AsINaH. "the king is sitting in the assembly"
- .sabhAyAM nRpA AsINAH. "the kings are sitting in the assembly"
- .sabhAyAM nRpair Asyate. "the kings are sitting in the assembly"
- .SaDbhAryo rAjA henriH katithaH. "the king with the six wives was Henry the howmanyeth?"
- .SaDviMzaH paJcaviMzaM ca caturviMzaM ca pazyati. "the twentysixth can understand the twentyfifth and the twentyfourth"
- .saha nAv avatu. "may he protect the two of us together"
- .sainyAH keccanAgacchatAm. "some soldiers left"
- .sainyAH kecinn agacchatAm. "some soldiers left"
- .sainyAH kepy agacchatAm. "some soldiers left"
- .saJjigaMsate vatso mAtre. "the calf wants to meet his mom"
- .sakhA ca te bhaviSyAmi. "and I will be your friend"
- .sakhI ca te bhaviSyAmi. "and I will be your sister-in-law"
- .sAlAm apAtayad rAmaH. "rAma fell the sAlA tree"
- .saM-bhakSayatv ekaH. "only one person should eat this up"
- .saptatikA hayI. "a mare bought by seventy"
- .saraTI bhUyAH. "may you turn into a lizard"
- .sArdhaM vipraH putreNa gacchati. "priest with son goes"
- .sarve gatA RkSam Rte. "all left, except the bear"
- .sarve sunvantaH. "all are sacrificers, all sacrifice"
- .sarveSAM sukhaM bhavatu. "may all be happy"
- .sauryaM grahaNam. "solar eclipse"
- .sauryaM jyotiH. "sunlight"
- .sauryam upanetram. "sunglasses"
- .sazimiM lolupyate. "he's cutting the sashimi badly"
- .senAM vande tvayA nItAm. "I praise the army that you led"
- .siMha- [@m]. "lion, male lion"
- .siMha:: eSaH. "this lion"
- .siMha:: eSaH. "look, here's the lion!"
- .siMhAn pazyAmi. "I see lions"
- .siMhaz ca. "and a lion"
- .siMho 'nudravati mRgam. "lion after-runs deer, lion chases deer"
- .siMho dravati mRgam anu. "lion runs after deer, lion chases deer"
- .siMhy eSA. "this lioness"
- .sItA 'py anugatA rAmam. "sItA too followed rAma"
- .sItayA 'nugato rAmaH. "sItA followed rAma"
- .smaraNIyaM yuddham. "the war should be remembered"
- .smartavyaM yuddham. "the war must be remembered"
- .sthiro bhava. "be firm!"
- .sumahad rUpam. "humongous shape"
- .supanthAni rAjyAni. "kingdoms that have a good transportation infrastructure"
- .suptaH siMhaH. "the lion fell asleep"
- .suptaH siMhaH. "the lion is asleep"
- .suptaM mayA. "I slept"
- .suptaM mayA. "I slept"
- .suptaM siMhaiH. "lions slept"
- .suptaM siMhaiH. "lions slept"
- .suptaM siMhena. "lion slept"
- .suptaM zazAbhyAm. "two hares slept"
- .suptavyaM bhavatA. "sleeping must be done by you, you must sleep"
- .supyate kapibhir drume. "monkeys sleep on a tree"
- .supyate mayA. "I sleep"
- .supyate siMhena. "lion sleeps"
- .supyate taiH. "they sleep"
- .sUryeNa pacyase. "you are being cooked by the Sun, the Sun cooks you"
- .sutAMz ca lapsISTa3 dhanaM ca tAta. "may you sons geeeet, and wealth!"
- .svapanti citroSTrAH. "the giraffes are sleeping"
- .svapiti citroSTraH. "the giraffe is sleeping"
- .svasAraH paJca tiSThanti. "five sisters wait"
- .svasRRH paJca pazyAmi. "I see five sisters"
- .svayaM rathena yAti3 upAdhyAyaM padAtiM gamayati. "on chariot himself he gooooes, and makes his teacher go on foot! (rolls eyes)"
- .tAbhyAM duryodhanaH sArdham. "the two of them duryodhana with"
- .tac zcotati. "it oozes"
- .tad an-Rtam. "that's not true"
- .tad vezma. "that house"
- .tair Asyate. "they sit"
- .tAM grAmaM netum icchAmi. "I want to lead her to the village"
- .taM na jaghana. "I didn't kill him, that's just a rumor"
- .taM nRpam apUjayan. "they honoured the king"
- .tAn ahan gadayA. "he killed them with a mace"
- .tAn pazyann apalAyat. "seeing them he fleed, he fleed because he saw them"
- .tapasvI pacase 'NDAni na tv adyAni tapasvibhiH. "You are an ascetic and are cooking eggs, yet ascetics are not supposed to eat them"
- .tapo 'kArSIH. "you practised austerities"
- .tarati nadIM hariH plavamAnaH. "horse crosses river swimming"
- .tasmAt plavAmahe setoH. "that's why we gonna jump off a bridge"
- .tasyAvamAnaM kauravya mA sma kArSIH kathaM cana. "do not despise him in any sense of the word"
- .tat sarvaM vismRtA kathA. "all that is a forgotten story"
- .tathoktavantaM puruSaM pratyudAharad rAvaNaH. "ravaNa replied to the man that had thusly spoken"
- .tau kapI: icchataH phalam. "those two monkeys like the result"
- .te tasmai kathayAmAsur vayaM te pitaraH svakAH. "they told him, we are your ancestors"
- .teSAM trayANAM cApAni ciccheda vizikhais tribhiH. "The bows of those three he cut with three arrows."
- .trikRtvo bhuGkte. "eats three times"
- .tudantI brAhmaNI. "a brAhmaNI that bullies"
- .tudantI kule. "two bullying families"
- .tudyamAnA hanumatA rAkSasAs te dravanti ca. "and those demons run, harassed by hanumAn"
- .turAsAham apazyam. "I saw indra"
- .tvad gacchanti. "they go away from you"
- .tvaM caritavAn. "you moved (speaking to a male)"
- .tvaM caritavatI. "you moved (speaking to a female)"
- .tvayA kaTaH kRtaz cAruH. "you made a pretty mat, a pretty mat was made by you"
- .u mA tapaH kArSIH. "heck, don't practise austerities!"
- .u mA tapaH kuru. "heck, don't practise austerities!"
- .udakaM cakratus tasmai gRdhra-rAjAya tAv ubhau. "they offered water to that king of vultures"
- .udakaM kapinA peyam. "monkey can drink water"
- .udaktam udakaM kUpAt. "water was drawn up from the well"
- .udaktam udakaM kUpAt. "water was drawn up from the well"
- .udeti rAjan sUryaH. "the sun, your Majesty, is rising"
- .udeti suhRt sUryaH. "the sun, my friend, is rising"
- .udeti sUryaH. "the sun is rising"
- .ukhAsrat [@mfn]. "fallen from the pan"
- .uktAni saMzRNoti. "he listens attentively to the sayings"
- .upakozA tato 'vAdIt santi me deva sAkSiNaH. "Then upakozA said: I have, your majesty, witnesses."
- .upazliSTaM bhavatA. "you did some hugging"
- .upazliSTo guruM bhavAn. "you hugged the teacher"
- .upazliSTo gurur bhavatA. "you hugged the teacher"
- .Urk Urjau UrjaH. "strength, vigour"
- .uStrI ekA. "one camelette"
- .uStryau dve. "two camelettes"
- .uttamAha- [@m]. "last day"
- .vajrasya bhartA. "bearer of the Aegis"
- .vAlini hate zAnta-jvaraH sugrIvaH. "after vAlin was killed, sugrIva was relieved of anxiety"
- .vAnarI caritavatI. "she-monkey moved"
- .vAriNaH zuceH. "of clean water"
- .vAriNaH zucinaH. "of clean water"
- .varSatIti dhAvati. "she's running because it's raining"
- .vAyuH sabhUmiH sAgniH. "earth wind and fire"
- .vAyuH sabhUmiH sAgnikaH. "earth wind and fire"
- .vibhrAT vibhrAjau vibhrAjaH. " shining, splendid, luminous"
- .vidyut vidyutau vidyutaH. "lightning"
- .vidyutvAn meghaH. "a cloud that has (much) lightning"
- .vidyutvatI zAlA. "an electrified assembly-hall"
- .vijitya gAz ca prati-yAtu pArthaH. "let him take the cows and go back"
- .vimaladyu dinam. "a day with clear sky"
- .viprA AgatAH saputrAH. "the priests came with son(s)"
- .vipraH putraz ca gacchataH. "priest and son go"
- .vipraH putreNa gacchati. "priest with son goes"
- .vipraH putreNa saha gacchati. "priest with son goes"
- .vipraH putreNa sArdhaM gacchati. "priest with son goes"
- .vipraH sa-putro gacchati. "priest with son (or sons) goes"
- .vipraH saha putreNa gacchati. "priest with son goes"
- .vipraH saha-putro gacchati. "priest with son (or sons) goes"
- .viprANAM gAvaH. "priests have cows"
- .viSIdantam idaM vAkyam uvAca madhusUdanaH. "kRSNa said these words (to arjuna), that was depressed"
- .viSIdantam idaM vAkyam uvAca madhusUdanaH. "kRSNa said these words to arjuna"
- .vismRtA kathA. "the story was forgotten"
- .viSNum avandata muktaye. "praised viSNu for liberation; praised viSNu and got liberated"
- .vistArayitR prAjJAyAs dhyAnam. "meditation is an expander of wisdom"
- .viSyandamAnena rudhireNa mUrchA. "a fainting by the loss of blood"
- .visyandamAnena rudhireNa mUrchA. "a fainting by the loss of blood"
- .vRkAbhyAM bibhemi. "I'm afraid from the two wolves"
- .vRkAd bibhemi. "I'm afraid from the wolf"
- .vRkAd bibheti. "she's afraid FROM the wolf"
- .vRkAt tAM rakSati. "he's protecting her from the wolf"
- .vRkebhyo bibhemi. "I'm afraid from wolves"
- .vRkSa- [@m]. "tree"
- .vRkSAd rAmo 'varohati. "rAma descends from the tree"
- .vRkSaM parazunA 'cchinat. "he cut down tree with axe"
- .vRkSe kapayaH. "monkeys are on tree"
- .vRkSe puttikAH. "termites are in tree"
- .vyAghraM rAmo vane 'pazyat. "in forest rAma saw tiger"
- .vyAyacchase kauravArthe. "you are working for the kurus"
- .yadA sUkarAH pateyus tadA spardhAyAM jayema. "we'll win the match when pigs fly"
- .yadi bhRzaM varSet su-bhikSaM bhavet. "if it rains plentifully, there will be lots of food"
- .yadi tu tava samAgame tathaivaM prasarati subhru tataH kRtI bhaveyam. "if the night could pass so slowly when I'm with you, cutie, I'd be happy"
- .yadi zakunir azakSyat tad udapatiSyat. "If the bird had been able to, he would have flown."
- .yajate putrAya. "He sponsors rituals in order to have a son."
- .yAntI brAhmaNI. "a brAhMaNI that goes"
- .yAntI kule. "two families that go"
- .yAto devadattena grAmaH. "John went to the village"
- .yAto devadatto grAmam. "John went to the village"
- .yoginaH patanti. "yogis are falling"
- .yoginaH pazyAmi. "I see yogis"
- .yoginaH pazyAmi. "I see yogis"
- .yojanaM dhAvati. "runs five miles"
- .yuddham agacchan mRtyave. "they went to war and got killed"
- .yudhi sthiraH. "he's firm in battle"
- .zakunayo dIyante. "birds fly"
- .zakunayo dRzyante. "birds are being seen"
- .zakunI dIyete. "two birds fly"
- .zakunI: apatatAm. "two birds flew"
- .zakunim abhuJji. "I ate the bird"
- .zakunim apazyam. "I saw the bird"
- .zakunInAm dRzyamAnAnAm. "of birds that are being seen"
- .zakunInAM kAkaH paNDita-tamaH. "the crow is the smartest of birds"
- .zakunir dIyate. "bird flies"
- .zaraM kSiptavAn aham. "I shot an arrow"
- .zaraM kSiptavAn rAmaH. "rAma shot an arrow"
- .zaraM kSiptavAn tvam. "you shot an arrow"
- .zaraM kSiptavatI durgA. "durgA shot an arrow"
- .zaraM kSiptavaty aham. "I shot an arrow (woman speaking)"
- .zarIraM staumi vidyutvat. "I sing the body electric"
- .zata-sUryaM zatAvartaM zata-bindu zat%AkSi-mat. "(an armor that) has hundred suns, hundred circles, hundred dots, hundred eyes (as decorations)"
- .zatam apajAnIte. "he denies the (debt of a) hundred"
- .zIghraM kumbham akarot. "he made a pot quickly"
- .zIghraM pataty ulkA. "the meteor falls quickly"
- .zilA kapinA 'kSipyata. "monkey threw stone"
- .zilA kapinA kSiptA. "monkey threw stone"
- .zilAH kSipasi. "you throw stones"
- .zilAH kSipyante tvayA. "you throw stones, stones are thrown by you"
- .zilAM kapiH kSiptavAn. "monkey threw stone"
- .zilAM kapir akSaipsIt. "monkey threw stone"
- .zilAM kapir akSipat. "monkey threw stone"
- .zilAM kapiz cikSepa. "monkey threw stone"
- .zrIs tvAm anugRhNAti. "the goddess of wealth smiles on you"
- .zRNoti siMhaH kapim. "lion hears monkey"
- .zRNu vaptar mama giraM mA kSuraH pratiloma mAm. "barber, pay heed to my word -- don't shave me against the grain"
- .zRNutaH siMhau kapim. "two lion hear monkey"
- .zRNvanti siMhAH kapim. "lions hear monkey"
- .zrutvA kathAM te hRdayaM zata-dhA dIryate mama. "after hearing your story my heart splits into smithereens"
- .zrUyante siMhAbhyAM kapayaH. "two lions hear monkeys"
- .zrUyante siMhaiH kapayaH. "lions hear monkeys"
- .zrUyante siMhena kapayaH. "lion hears monkeys"
- .zrUyate siMhena kapiH. "lion hears monkey"
- .zrUyete siMhena kapI. "lion hears two monkeys"
- .zucer vAriNaH. "of clean water"
- .zuci vAri tat. "that clean water"
- .zucir nadI sA. "that clean river"
- .zucir vAyus saH. "that clean air"
- .zUdrA te nopagantavyA. "You must never go near a zUdra woman"
- .zuni hate gatam alarkaviSam. "dead dog, no more rabies"
- .zvAznAti tu gurU: api. "but a dog will eat even his parents"
- .zvo gamI grAmam. "he'll go to the village tomorrow, he plans to go to the village tomorrow"