index deriv SD cv (114) ashtadhyayi.com hei.de L 114 ETT STT a 8.3.7 ALPH OLDHOMEPAGE NEWHOMEPAGE
Replace padafinal n न् with Ms ंस् before a /chav, but not before ts त्स्, but not the n न् of prazAn प्रशान्.
This translation is incomplete. See the full translation below, after the examples.
**hanumAn हनुमान् + **tiSThati तिष्ठति
→ !**hanumAMstiSThati हनुमांस्तिष्ठति "hanumAn is standing"
**hasan हसन् + **chinatti छिनत्ति
→ hasaMs chinatti हसंस्छिनत्ति by this rule
→ hasaMz chinatti हसंश्छिनत्ति by stozzcunAzcuH
→ !**hasaMzchinatti हसंश्छिनत्ति "cuts off smilingly"
viprAn विप्रान् + TIkAm टीकाम् + upadizati उपदिशति
→ viprAMs TIkAm upadizati विप्रांस्टीकामुपदिशति by this rule
→ viprAMS TIkAm upadizati विप्रांष्टीकामुपदिशति by STunASTuH
→ viprAMS TIkAm upadizati विप्रांष्टीकामुपदिशति, "teaches the priests the subcommentary"
Why do we say "not before ts त्स्"?
bhavAn tsarukaH भवान्त्सरुकः "you are good with a swords", avoiding Msts ंस्त्स्
Why do we say "not prazAn प्रशान्"?
This prazAn प्रशान् nounbase comes from root zam शम् "be calm"; the m म् has been replaced with n न्.
prazAn tanoti प्रशान्तनोति "spreads it calmly", as if it were from *
What's the ORIGINAL wording of this rule?
Here —
Before a /chav (followed by an /am') turn padafinal n न् (into /ru), but not the n न् of prazAn प्रशान्.
This means that my translation above is incomplete because the original rule allows two options. See —
hanumAn हनुमान् + tiSThati तिष्ठति
→ hanumA हनुमा + /ru + tiSThati तिष्ठति by the ORIGINAL rule
→ hanumA~ हनुमाँ + /ru + tiSThati तिष्ठति by <<<<< atrAnunAs...
→ hanumA~ हनुमाँ + s स् + tiSThati तिष्ठति by kharavasAn... 8>
→ !**hanumA~stiSThati हनुमाँस्तिष्ठति
hanumAn हनुमान् + tiSThati तिष्ठति
→ **hanumA~stiSThati हनुमाँस्तिष्ठति, same steps
→ **hanumAMstiSThati हनुमांस्तिष्ठति optionally by <<< anunAsik....
Yet, if you trust printed Sanskrit, you will see that these are invariably spelled as AMs आंस् and never A~s आँस्, so optional rule <<< anunAsik... appears to be compulsory, even though the pronunciation A~s आँस् is perfectly PC. There are two reasons to do spell like this. One is that this is a free variant; wherever you see AMs आंस् spelled you are allowed to read it aloud as A~Ms आँंस् if you like. Second, the /candrabindu symbol is sort of hard to make, both in typography and in computer keyboards.
pumaH khayy am-pare < | 83007 naz chavy aprazAn | >> dIrghAd aTi samAnapade |
pumaH khayy am-pare <<< | L 114 | >>> nRRn pe |